Редакторы CAT

Segments (TMS)

Контент автоматически переведен с английского языка с помощью Phrase Language AI.

Сегментация

Сегментация — это разделение текстов оригинала на меньшие части. Это улучшает поиск ранее переведенного текста в памяти переводов. Сегменты отображаются в редакторе и могут быть фильтрованы. Если проект имеет этапы рабочего процесса, изменения в сегментах отображаются в панели изменений перевода.

Правила сегментации по умолчанию соответствуют специфике каждого поддерживаемого языка и могут быть настроены.

Задания, импортированные с ошибками сегментации, такими как плохо форматированные файлы документов или неправильная настройка сегментации, могут повлиять на значения совпадений в памяти переводов (TM). Рекомендуется потратить некоторое время на обзор и подготовку исходного файла перед импортом; распространенной проблемой является неправильное использование разрывов строк и разрывов абзацев.

Пример:

Хорошая сегментация:

  • Поддерживаются базы памяти переводов с многоязычными языками перевода и могут использоваться двунаправленно.

    Значение совпадения 100%.

Плохая сегментация:

  • Поддерживаются базы памяти переводов с многоязычными языками перевода.

    Значение совпадения 100%.

  • и могут использоваться двунаправленно.

    Значение совпадения 63%.

Объединение и разделение сегментов

Объединение или разделение сегментов невозможно, если лингвист не обладает правами на редактирование текста оригинала или сегмент является частью формы множественного числа.

Разделение и объединение сегментов производится только виртуально и поэтому не учитывается при разделении заданий. При разделении задания после того, как сегмент был разделен в редакторе, считается весь исходный сегмент, а не его части.

Чтобы объединить сегменты, выполните следующие действия:

  1. Выберите сегмент.

  2. Нажмите «Объединить сегменты» join_segment.png или Ctrl/Cmd+J.

    Выбранный сегмент и сегмент ниже объединятся. Точка присоединения указывается тегом {j}. {j} тег является визуальным представлением знака пробела, который существует и применяется между двумя соединенными сегментами. Не удаляйте этот тег, даже если ранее объединенные сегменты снова разделены, так как это повредит форматирование.

Чтобы разделить сегменты, выполните следующие действия:

  1. Поставьте курсор в точку сегмента оригинала, требующую разделения.

  2. Нажмите разделить сегменты split_segment.png или Ctrl/Cmd+E.

    Сегмент разделяется в указанной точке.

Осторожно

Обеспечьте добавление начальных и конечных пробелов к части перевода на основе текста оригинала.

При разделении сегментов в задании, где оригинал является языком CJK без пробелов, а перевод — языком, использующим пробелы в качестве разделителя слов, обеспечьте добавление пробелов в начале или в конце перевода для разграничения слов в переводе. Обычно это автоматически применяется к сегментам, созданным правилами сегментации по умолчанию, так как пробелы не добавлены в разделенных вручную сегментах или сегментах, образованных дополнительными пользовательскими правилами сегментации.

Подтверждение сегментов

Прежде чем присвоить заданию статус «Завершено», все сегменты (если они не заблокированы менеджером проекта) в задании должны быть подтверждены. Подтверждение можно выполнить с помощью комбинации клавиш для быстрых команд, меню или щелчка Red_X.png в таблице.

Чтобы подтвердить сегмент, выполните следующие действия:

  1. Откройте задание в редакторе.

    Сегменты отображаются как не подтвержденные Red_X.png.

    Если сегменты подтверждены на предыдущем этапе рабочего процесса, перед ними ставится серая контрольная галочка gray_checkmark.png.

  2. Нажмите на сегмент, чтобы проверить.

    Совпадения представлены на панели CAT.

  3. Проверьте совпадения на точность и либо примите, либо измените.

  4. Подтвердите сегмент, нажав Red_X.png.

    Сегмент отображается как подтвержденный green_check.png.

    Редактирование сегмента удаляет статус подтверждения этого сегмента.

  5. При необходимости запустите проверку контроля качества (QA).

Выберите номера сегментов, чтобы выделить несколько сегментов:

  • Удерживайте Shift, выбирая несколько сегментов как группу.

  • Удерживайте CTRL (Windows) или Cmd (macOS), выбирая несколько отдельных сегментов.

Чтобы подтвердить все сегменты сразу, выберите параметры меню Редактировать/Выбрать все и Редактировать/Подтвердить сегмент, или используйте соответствующие сочетания клавиш.

Действия для подтверждения можно изменить в параметрах CAT.

Заблокированные сегменты

Только менеджеры проектов и администраторы могут блокировать и разблокировать сегменты (Ctrl+L или в меню «Редактировать») и могут ограничивать лингвистов и поставщиков в возможности их редактировать. Заблокированные сегменты не требуют подтверждения, прежде чем лингвист присвоит заданию статус «Завершено». Заблокированные сегменты можно исключить из контроля качества (QA).

Если сегмент заблокирован и доступен для редактирования, нажмите F2, чтобы получить доступ к контенту.

Сохранение сегментов в памяти переводов

Сохранение сегментов в памяти переводов гарантирует возможность повторного использования выполненных работ в будущих переводческих проектах.

Сегменты невозможно сохранить в памяти переводов, если:

  • Работа идет в автономном режиме в редакторе для компьютера CAT.

  • Если задание предварительно переведено с выбранной опцией «Установить статус сегмента «подтвержден» для...»

    Если подтвержденные сегменты заблокированы при предварительном переводе, а затем разблокированы в редакторе, то разблокированные сегменты будут сохранены в памяти переводов (TM).

  • При импорте файла .XLIFF в качестве нового задания выбран параметр «Установить статус сегмента «подтвержден» для...».

Лингвисты и поставщики могут сохранить сегменты в памяти переводов в проектах, заданных менеджером проекта как доступные для записи.

Сегменты сохраняются двумя способами:

  • Автоматически сохраняются в памяти переводов (TM), если подтверждены в процессе перевода.

  • Загрузка переведенного двуязычного файла через редактор для компьютера или меню «Инструменты» на портале лингвистов.

Менеджеры проектов могут сохранить сегменты в памяти переводов тремя способами:

  • Загрузить через меню «Инструменты» на странице задания.

  • Импортировать стандартный файл .XLIFF в качестве нового задания с выбранным параметром «сохранять подтвержденные сегменты в памяти переводов (TM) при импорте» в настройках импорта файлов.

  • Непосредственно импортировать двуязычный файл .MXLIFF в память переводов (TM).

Была ли эта статья полезной?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.