Редакторы CAT

Segments (TMS)

Контент автоматически переведен с английского языка с помощью Phrase Language AI.

Сегментация

Сегментация — это разделение текстов оригинала на меньшие части. Это улучшает поиск ранее переведенного текста в памяти переводов. Сегменты отображаются в редакторе и могут быть фильтрованы. Если проект включает этапы рабочего процесса, изменения в сегментах отображаются на панели изменений перевода.

Правила сегментации по умолчанию соответствуют специфике каждого поддерживаемого языка и могут быть настроены.

Задания, импортированные с ошибками сегментации, такими как плохо форматированные файлы документов или неправильная настройка сегментации, могут повлиять на значения совпадений в памяти переводов (TM).

Пример:

Хорошая сегментация:

  • Поддерживаются базы памяти переводов с многоязычными языками перевода и могут использоваться двунаправленно.

    Значение совпадения 100%.

Плохая сегментация:

  • Поддерживаются базы памяти переводов с многоязычными языками перевода.

    Значение совпадения 100%.

  • и могут использоваться двунаправленно.

    Значение совпадения 63%.

Объединение и разделение сегментов

Объединение или разделение сегментов невозможно, если лингвист не обладает правами на редактирование текста оригинала или сегмент является частью формы множественного числа.

Разделение и объединение сегментов производится только виртуально и поэтому не учитывается при разделении заданий. При разделении задания после того, как сегмент был разделен в редакторе, считается весь исходный сегмент, а не его части.

Чтобы объединить сегменты, выполните следующие действия:

  1. Выберите сегмент.

  2. Нажмите «Объединить сегменты» join_segment.png или Ctrl/Cmd+J.

    Выбранный сегмент и сегмент ниже объединятся. Точка присоединения указывается тегом {j}. Тег {j} представляет собой визуальное представление пробела, существующего между двумя объединенными сегментами. Не удаляйте этот тег, даже если ранее объединенные сегменты снова разделены, так как это повредит форматирование.

Чтобы разделить сегменты, выполните следующие действия:

  1. Поставьте курсор в точку сегмента оригинала, требующую разделения.

  2. Нажмите разделить сегменты split_segment.png или Ctrl/Cmd+E.

    Сегмент разделяется в указанной точке.

Осторожно

Обеспечьте добавление начальных и конечных пробелов к части перевода на основе текста оригинала.

При разделении сегментов в задании, где оригинал является языком CJK без пробелов, а перевод — языком, использующим пробелы в качестве разделителя слов, обеспечьте добавление пробелов в начале или в конце перевода для разграничения слов в переводе. Обычно это автоматически применяется к сегментам, созданным правилами сегментации по умолчанию, так как пробелы не добавлены в разделенных вручную сегментах или сегментах, образованных дополнительными пользовательскими правилами сегментации.

Подтверждение сегментов

Прежде чем присвоить заданию статус «Завершено», все сегменты (если они не заблокированы менеджером проекта) в задании должны быть подтверждены. Подтверждение можно выполнить с помощью комбинации клавиш для быстрых команд, меню или щелчка Red_X.png в таблице.

Чтобы подтвердить сегмент, выполните следующие действия:

  1. Откройте задание в редакторе.

    Сегменты отображаются как не подтвержденные Red_X.png.

    Если сегменты подтверждены на предыдущем этапе рабочего процесса, перед ними ставится серая контрольная галочка gray_checkmark.png.

  2. Нажмите на сегмент, чтобы проверить.

    Совпадения представлены на панели CAT.

  3. Проверьте совпадения на точность и либо примите, либо измените.

  4. Подтвердите сегмент, нажав Red_X.png.

    Сегмент отображается как подтвержденный green_check.png.

    Редактирование сегмента удаляет статус подтверждения этого сегмента.

  5. При необходимости запустите проверку контроля качества (QA).

Выберите номера сегментов, чтобы выделить несколько сегментов:

  • Удерживайте Shift, выбирая несколько сегментов как группу.

  • Удерживайте CTRL (Windows) или Cmd (macOS), выбирая несколько отдельных сегментов.

Чтобы подтвердить все сегменты одновременно, выберите опции меню Редактировать/ Выбрать все и Редактировать/ Подтвердить сегмент, или используйте соответствующие комбинации клавиш.

Действия для подтверждения можно изменить в параметрах CAT.

Заблокированные сегменты

Только менеджеры проектов и администраторы могут блокировать и разблокировать сегменты (Ctrl+L или в меню «Редактировать») и могут ограничивать лингвистов и поставщиков в возможности их редактировать. Заблокированные сегменты не требуют подтверждения, прежде чем лингвист присвоит заданию статус «Завершено». Заблокированные сегменты можно исключить из контроля качества (QA).

Если сегмент заблокирован и доступен для редактирования, нажмите F2, чтобы получить доступ к контенту.

Сохранение сегментов в памяти переводов

Сохранение сегментов в памяти переводов гарантирует возможность повторного использования выполненных работ в будущих переводческих проектах.

Сегменты невозможно сохранить в памяти переводов, если:

  • Работа идет в автономном режиме в редакторе для компьютера CAT.

  • Если задание предварительно переведено с выбранной опцией «Установить статус сегмента «подтвержден» для...»

    Если подтвержденные сегменты заблокированы при предварительном переводе, а затем разблокированы в редакторе, то разблокированные сегменты будут сохранены в памяти переводов (TM).

  • При импорте файла .XLIFF в качестве нового задания выбран параметр «Установить статус сегмента «подтвержден» для...».

Лингвисты и поставщики могут сохранить сегменты в памяти переводов в проектах, заданных менеджером проекта как доступные для записи.

Сегменты сохраняются двумя способами:

  • Автоматически сохраняются в памяти переводов (TM), если подтверждены в процессе перевода.

  • Загрузка переведенного двуязычного файла через редактор для компьютера или меню «Инструменты» на портале лингвистов.

Менеджеры проектов могут сохранить сегменты в памяти переводов тремя способами:

  • Загрузить через меню «Инструменты» на странице задания.

  • Импортировать стандартный файл .XLIFF в качестве нового задания с выбранным параметром «сохранять подтвержденные сегменты в памяти переводов (TM) при импорте» в настройках импорта файлов.

  • Непосредственно импортировать двуязычный файл .MXLIFF в память переводов (TM).

Была ли эта статья полезной?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.