Редакторы CAT

Панель автоматизированного перевода (TMS)

Контент автоматически переведен с английского языка с помощью Phrase Language AI.

Панель автоматизированного перевода (CAT) CAT_pane.png отображает сегментированные исходные тексты наряду с совпадениями из памяти переводов, баз терминов и машинных переводов после предварительного перевода. Также отображаются непереводимые совпадения.

Предложения сделайте двойным щелчком мыши или используйте CTRL+Number, чтобы применить их к тексту перевода. Результаты автоматизированного перевода также можно перемещать с помощью CTRL+ArrowDown и CTRL+ArrowUp. Чтобы вставить выбранное в данный момент предложение в целевой сегмент, используйте CTRL+Пробел.

Чтобы увидеть дополнительную информацию о сегменте в нижнем окне, кликните на сегмент в панели автоматизированного перевода.

Наведение на информацию в нижнем окне дает более подробную информацию.

Примечание

Если языковой термин содержит примечание или информацию об использовании, он помечается звездочкой (*).

Упорядочение результата CAT

Результаты автоматизированного перевода отображаются в следующем порядке и имеют цветовую кодировку:

  1. Светло-зеленый - лучшая память переводов, непереводимые элементы или совпадения машинного перевода на основе оценки.

  2. Оранжевый — базовые элементы термина (при наличии предпочтительного термина он будет помещен сверху).

  3. Лосось — память переводов, непереводимые элементы или совпадения машинного перевода на основе оценок.

  4. Светло-фиолетовый — машинные переводы (без оценки QPS).

  5. Серый - субсегмент TM (S).

CAT_pane_matches.png

Совпадения в памяти переводов

  • 101% - совпадение из контекстной памяти переводов.

    Больше чем 100% совпадение означает, что контекст также соответствует тому, что сохранено в памяти переводов.

  • 100% - точное совпадение с памятью переводов.

  • 78% — неточное совпадение из памяти переводов (все, что ниже 100%).

  • S - Совпадение сегмента.

    Если меньшая часть исходного текста ранее была переведена как короткий сегмент, панель автоматизированного перевода отобразит его, несмотря на то, что совпадение ниже порогового значения, установленного в Настройках редактора.

  • Стрелка вниз () указывает на штрафование ТМ.

    Менеджер проекта может назначать штрафы за низкое качество совпадений из памяти переводов, чтобы обеспечить их проверку. Например, 100% совпадения могут отображаться как 95% совпадения.

Совпадения базы терминов

  • В базе терминов указан предлагаемый термин из базы терминов.

  • ТБ серым выделен как новый термин, который еще не утвержден.

  • Термин, выделенный красным цветом, обозначает термин, который был отклонен и не должен использоваться во время перевода.

При выборе термина сведения отображаются внизу панели. При нажатии на «Редактировать исходник» или «Редактировать перевод» откроется страница «Редактировать термин».

Если база терминов содержит определенные языковые языковые языковые стандарты, в заданиях, совпадающих с этими языковыми стандартами, предлагаются только термины, доступные для данных языковых стандартов.

Пример:

База терминов содержит FR, FR_FR и FR_CA.

Задание содержит только FR_FR.

Отображаются только термины, доступные в FR_FR.

Если в базе терминов есть язык без языковых стандартов, термины из этого языка также предлагаются в заданиях с языковым стандартом.

Пример:

База терминов содержит FR.

Эти термины предлагаются как для заданий FR, так и для заданий FR_FR.

Непереводимые совпадения

Непереводимый (NT) — текст, не требующий перевода. Phrase идентифицирует эти тексты и предлагает их как NT-совпадения.

Совпадения NT основаны на ИИ; алгоритм, работающий в фоновом режиме, идентифицирует их по заданным критериям. Сегменты NT обычно содержат символы, символы и слова, которые не нужно переводить, такие как числа, формулы, код, адреса электронной почты, валюта, наименования людей и продуктов. Поскольку она основана на ИИ, невозможно исключить каких-либо несоответствий, поскольку алгоритм идентификации NT постоянно совершенствуется на основе собранных данных.

В зависимости от точности искусственного интеллекта совпадение с NT составляет либо 100%, либо 99% и, скорее всего, является сегментом, который не требует перевода, но все равно должен быть проверен лингвистом.

Отображение оценки NT в редакторе необязательно; есть две настройки:

  • NT без отображения оценки с белым фоном в столбце оценки и панели САТ

  • NT с оценкой отображается как тире подчеркнуто зеленый 100 или оранжевый 99 в столбце оценки и панели CAT

Чтобы увидеть детали совпадения:

  • Наведите курсор на подчеркнутую оценку.

  • Нажмите на совпадение в панели автоматизированного перевода.

Машинский перевод и совпадения в QPS

После щелчка на сегменте в панели САТ запускаются предложения по машинному переводу как для текущего сегмента, так и для четырех последующих.

Функция QPS позволяет пользователям анализировать задания и выставлять процентные оценки предложениям машинного перевода на уровне сегментов до постредактирования.

Оценка QPS:

  • 100%: Идеальные результаты MT - постредактирование, скорее всего, не требуется.

  • 99%: Почти идеальные результаты МТ — требуется незначительное постредактирование; вероятные проблемы с форматированием или пунктуацией.

  • 98% - 75%: Хорошее совпадение машинного перевода, требуется постредактирование человеком.

  • Нет оценки: QPS не может с уверенностью определить качество. Результаты проверки должны быть проверены Лингвистом.

Настройки CAT-панели

Чтобы задать настройки панели автоматизированного перевода, выполните следующие действия.

  1. Выберите Настройки в меню Jobs_view_column_settings.png.

    Открывается окно Настройки.

  2. Выберите вкладку CAT.

    Доступные варианты:

    • Память переводов (TM)

      Установить минимальный процент совпадений для отображения совпадений из памяти переводов и использования для предварительного перевода.

    • После подтверждения сегмента перейти к

      Выберите нужное поведение после подтверждения сегмента.

    • Предварительно перевести

      • Включить/отключить автоматическое распространение повторов.

        Администраторы и менеджеры проектов могут решить, будут ли автоматически вставляться переводы повторяющихся сегментов исходного текста в соответствующие целевые сегменты. Также можно выбрать, могут ли пользователи-лингвисты управлять этим параметром.

        См. доступ и безопасность.

      • Установите параметры предварительного перевода, чтобы контролировать поведение предварительного перевода следующего сегмента, к которому вы перешли после подтверждения сегмента.

      • Если для проекта доступен машинный перевод, Insert MT выполнит предварительный автоперевод сегментов с машинным переводом в случае отсутствия совпадений из памяти переводов, превышающих указанный порог.

  3. Нажмите Сохранить.

    Настройки CAT сохранены для редактора.

Была ли эта статья полезной?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.