Панель компьютерного перевода (CAT) отображает сегментированный исходный текст вместе с совпадениями из памяти переводов, баз терминов и машинного перевода после предварительного перевода. Непереводимые элементы также отображаются.
Панель CAT извлекает совпадения и предложения из доступных ресурсов перевода. Информация из ранее использованных ресурсов, которые больше не включены в проект, не может быть предоставлена.
Дважды щелкните по предложению или используйте CTRL+Число, чтобы применить его к целевому тексту. Результаты CAT также могут быть перемещены с помощью CTRL+СтрелкаВниз и CTRL+СтрелкаВверх. Чтобы вставить текущее выбранное предложение в целевой сегмент, используйте CTRL+Пробел.
Чтобы увидеть больше информации о сегменте в нижнем окне, щелкните по сегменту в панели CAT.
Наведение курсора на информацию в нижнем окне предоставляет больше деталей.
Примечание
Если у целевого языка термина есть примечание или информация о использовании, он помечен звездочкой (*).
Результаты CAT отображаются в следующем порядке и имеют цветовую кодировку:
-
Светло-зеленый - Лучшее предложение из памяти переводов, непереводимое или предложение машинного перевода на основе оценки.
-
Оранжевый - Элементы базы терминов (если есть предпочтительный термин, он будет размещен сверху).
-
Лососевый - Предложение из памяти переводов, непереводимое или предложение машинного перевода на основе оценок.
-
Светло-фиолетовый - Машинные переводы (без оценки QPS).
-
Серый - Подсегмент TM (S).
-
101% - Совпадение памяти переводов в контексте.
Совпадение более 100% указывает на то, что контекст также совпадает с тем, что сохранено в TM.
-
100% - Точное совпадение памяти переводов.
-
78% - Неточное совпадение памяти переводов (все, что ниже 100%).
-
S - Совпадение подсегмента.
Если меньшая часть оригинального текста была ранее переведена как короткий сегмент, панель CAT отобразит ее, даже если совпадение ниже порога, установленного в предпочтениях редактора.
-
Стрелка вниз (↓) указывает на штраф за TM.
Менеджер проекта может установить штрафы за низкое качество совпадений TM, чтобы гарантировать их проверку. Совпадения 100%, например, могут отображаться как совпадения 95%.
-
TB указывает на предложенный термин из базы терминов.
-
TB желтым цветом указывает на Новый термин, который еще не был утвержден.
-
TB желтым цветом с жирным шрифтом указывает на Утверждено термин.
-
Термин в красном указывает на термин, который был отклонен и не должен использоваться при переводе.
Когда термин выбран, детали отображаются внизу панели. Нажатие на Редактировать источник или Редактировать перевод открывает страницу .
Если база терминов содержит специфические языковые стандарты, только термины, доступные для данных стандартов, предлагаются в заданиях, соответствующих этим стандартам.
Пример:
База терминов содержит FR
, FR_FR
и FR_CA
.
Задание содержит только FR_FR
.
Только термины, доступные в FR_FR
, отображаются.
Если база терминов имеет язык без стандартов, термины с этого языка также предлагаются в заданиях с языковым стандартом.
Пример:
Если в базе терминов существует точный многословный термин, он отображается в панели CAT, в то время как однословные термины игнорируются.
Если однословный термин является частью многословного термина, в панели CAT отображается только многословный термин. Это помогает отображать наиболее релевантные термины, придавая приоритет многословным терминам для лучшей согласованности и избегая ненужных однословных предложений.
Непереводимый (NT) — это текст, который не требует перевода. Фраза определяет эти тексты и предлагает их как NT.
Непереводимые термины основаны на ИИ; алгоритм, работающий в фоновом режиме, определяет их на основе заданных критериев. Сегменты NT обычно содержат символы, знаки и слова, которые не нужно переводить, такие как числа, формулы, код, адреса электронной почты, валюта, имена людей и продуктов. Поскольку это основано на ИИ, невозможно исключить любые несоответствия, так как алгоритм, определяющий NT, постоянно улучшается на основе собранных данных.
В зависимости от точности ИИ, NT составляет либо 100%, либо 99% и, вероятно, является сегментом, не требующим перевода, но все же должен быть проверен лингвистом.
Отображение оценки NT в редакторе является необязательным, и есть две настройки:
-
NT без оценки отображается с белым фоном в колонке оценки и панели CAT
-
NT с оценкой отображается как подчеркивание зеленым 100 или оранжевым 99 в колонке оценки и панели CAT
Чтобы увидеть детали совпадения:
-
Наведите курсор на подчеркнутую оценку.
-
Нажмите на совпадение в панели CAT.
При нажатии на сегмент в панели CAT активируются предложения MT как для текущего сегмента, так и для его четырех последующих сегментов.
Если включено, функция QPS позволяет пользователям анализировать задание и предоставляет процентную оценку для предложений машинного перевода на уровне сегмента до выполнения любого постредактирования.
Категории оценивания:
-
95 - 100: Отлично
Высший уровень качества перевода. Превосходный перевод. Выполнен точно, с учетом стилистических особенностей языка и наглядной демонстрацией языковой компетентности.
-
90 -94: Очень хорошо
Высокое качество перевода, практически без недочетов. Очень хорошее качество перевода. Исходный контент четко сформулирован и верно передан в переводе.
-
75 - 89: Хорошо
Хороший перевод. Следует уделить больше внимания языковой компетенции и стилю.
-
0 - 74: Плохо
Плохое качество перевода. Существует риск неверной интерпретации исходного контента из-за неточного перевода.
Чтобы установить настройки CAT панели, выполните следующие шаги:
-
Выберите Настройки в меню
.
Открывается окно «
». -
Выберите вкладку
.Доступные опции:
-
Установите
для отображения и использования совпадений памяти переводов для предварительного перевода. -
Выберите желаемое поведение после подтверждения сегмента.
-
-
Включить/отключить автоподстановку повторений.
Администраторы и менеджеры проектов могут решить, будут ли переводы повторяющихся сегментов исходного текста автоматически вставляться в соответствующие сегменты целевого текста. Они также могут выбрать, могут ли пользователи-лингвисты контролировать эту настройку.
Смотрите доступ и безопасность.
-
Установите параметры предварительного перевода, чтобы контролировать поведение предварительного перевода следующего сегмента, к которому пользователь переходит после подтверждения сегмента.
-
Если машинный перевод доступен для проекта,
будет предварительно переводить сегменты с помощью машинного перевода, когда совпадение памяти переводов выше минимального указанного порога недоступно.
-
-
-
Нажмите «Сохранить».
Настройки CAT сохраняются для редактора.