панели автоматизированного перевода (CAT) отображает сегментированный текст оригинала наряду с совпадениями из памяти переводов, баз терминов и машинного перевода после предварительного перевода. Также отображаются непереводимые элементы.
Панель CAT извлекает совпадения и предложения из доступных в настоящее время ресурсов перевода. Невозможно предоставить информацию из ранее использованных ресурсов, которые больше не включены для проекта.
Используйте CTRL+Number для перевода текста двойным щелчком или используйте его для перевода. Результаты автоматизированного перевода также можно перемещать с помощью CTRL+ArrowDown и CTRL+ArrowUp. Чтобы вставить выбранное в данный момент предложение в сегмент перевода, используйте CTRL+Каталог.
Чтобы увидеть дополнительную информацию о сегменте в нижнем окне, нажмите на сегмент на панели САТ.
Более подробная информация содержится при наведении на информацию в нижнем окне.
Примечание
Если термин языка перевода содержит примечание или информацию об использовании, он помечается звездочкой (*).
Результаты САТ отображаются в следующем заказе и имеют цветовое кодирование:
-
Светло-зеленый - лучшая память переводов, непереводимых или предлагаемых машинных переводов на основе оценки.
-
Оранжевый — элементы базы терминов (при наличии предпочтительного термина он будет помещен сверху.)
-
Лосось — память переводов, непереводимый или предложение машинного перевода на основе оценок.
-
Светло-фиолетовый — машинный перевод (без оценка Оценка качества (QPS)).
-
Серый — субсегмент TM (S).
-
101% - совпадение контекстной памяти переводов.
Более чем 100 % совпадение указывает на то, что контекст также совпадает с тем, что сохранено в памяти переводов (TM).
-
100% - точное совпадение памяти переводов.
-
78% — неточное совпадение памяти переводов (при совпадении ниже 100%).
-
S — Совпадение сегмента.
Если меньшая часть исходного текста была ранее переведена как короткий сегмент, панель CAT отобразит его, несмотря на то, что совпадение ниже порога, установленного в Настройках редактора.
-
Стрелка вниз (↓) указывает на штраф памяти переводов (TM).
Менеджер проекта может установить штрафы за низкокачественные совпадения памяти переводов (TM) с заказом, чтобы они были проверены. Например, 100% совпадения могут отображаться как 95% совпадения.
-
База терминов (TB) означает предложенный термин из базы терминов.
-
База терминов (TB) выделена серым цветом и означает новый термин, который еще не Утвержден.
-
Термин красным цветом обозначает термин, который не был принят и не должен использоваться во время перевода.
При выборе термина сведения отображаются внизу панели. При нажатии на «Редактировать оригинал» или «Редактировать перевод» открывается страница «».
Если база терминов содержит определенные язык стандарты, в заданиях, соответствующих этим языковым стандартам, предлагаются только термины, доступные для данных языковых стандартов.
Пример:
База терминов содержит FR
, FR_FR
и FR_CA
.
Задание содержит только FR_FR
.
Отображаются только термины, доступные в FR_FR
.
Если в базе терминов язык без языковых стандартов, термины из этого языка также предлагаются в заданиях с языковым стандартом.
Пример:
Если в базе терминов существует точный многословный термин, то он отображается на панели CAT, в то время как однословные термины игнорируются.
Если однословный термин является частью многословного термина, то на панели САТ отображается только многословный термин. Это помогает отображать наиболее актуальные термины, отдавая предпочтение многословным терминам для лучшей согласованности и избегая ненужных однословных предложений.
Непереводимый (непереводимый) — это текст, не требующий перевода. Phrase идентифицирует эти тексты и предлагает их как NT.
Непереводимые элементы основаны на искусственном интеллекте (ИИ). Алгоритм, работающий в фоновом режиме, идентифицирует их на основе заданных критериев. Непереводимые сегменты обычно содержат символы, символы и слова, которые не нужно переводить, такие как числа, формулы, код, адреса электронной почты, валюта, человеческие названия и названия продуктов. Поскольку она основана на искусственном интеллекте (ИИ), нельзя исключать каких-либо несоответствий, поскольку алгоритм идентификации непереводимых элементов непрерывно совершенствуется на основе собранных данных.
В зависимости от точности искусственного интеллекта (ИИ) непереводимый сегмент составляет либо 100%, либо 99% и, скорее всего, не требует перевода, но все же должен быть проверен лингвистом.
Отображение непереводимой оценки в редакторе необязательно. Существует две настройки:
-
Непереводимые элементы без отображения оценки с белым фоном в столбце оценки и панели САТ
-
Непереводимая оценка отображается как тире, подчеркнутое зеленым цветом 100 или оранжевым цветом 99 в столбце оценки и панели САТ
Чтобы увидеть сведения о совпадениях:
-
Наведите курсор на подчеркнутую оценку.
-
Нажмите на совпадение на панели САТ.
При щелчке на сегменте предложения машинного перевода (МТ) запускаются на панели CAT как для текущего сегмента, так и для его четырех последующих сегментов.
При активации этой опции функция Оценки качества (QPS) позволяет пользователям анализировать задание и получать процентную оценку предложений машинного перевода на уровне сегмента до постредактирования.
Категории оценки:
-
95 - 100: Отлично
Высший уровень качества перевода. Превосходный перевод. Выполнен точно, с учетом стилистических особенностей языка и наглядной демонстрацией языковой компетентности.
-
90 -94: Очень хорошо
Высокое качество перевода, практически без недочетов. Очень хорошее качество перевода. Исходный контент четко сформулирован и верно передан в переводе.
-
75 - 89: Хорошо
Хороший перевод. Следует уделить больше внимания языковой компетенции и стилю.
-
0 - 74: Плохо
Плохое качество перевода. Существует риск неверной интерпретации исходного контента из-за неточного перевода.
Чтобы задать настройки CAT-панели, выполните следующие действия:
-
Выберите Настройки в
меню.
Открывается окно «
». -
Выберите вкладку
.Доступные варианты:
-
Установить значение
(минимальный процент совпадения) для выявления совпадений в памяти переводов и использования для предварительного автоперевода. -
Выберите нужное поведение после подтверждения сегмента.
-
-
Включить/отключить автоподстановку повторов.
Администраторы и менеджеры проектов могут решить, автоматически ли вставляются переводы повторяющихся сегментов текста оригинала в соответствующие сегменты текста перевода. Они также могут выбрать, могут ли пользователи лингвистов управлять этим параметром.
Получите доступ и безопасность.
-
Установите настройки функции Pre-translate, определяющие параметры предварительного автоперевода След. сегмента, к которому вы перешли после подтверждения предыдущего сегмента.
-
Если для проекта доступен машинный перевод,
) предварительно переведет сегменты с машинным переводом, если отсутствует вариант перевода из памяти переводов, соответствующего указанному пороговому значению совпадения.
-
-
-
Нажмите «Сохранить».
Настройки CAT сохранены для редактора.