Управление проектом

Analysis (TMS)

Контент автоматически переведен с английского языка с помощью Phrase Language AI.

Анализ рассчитывает количество символов и слов в выбранных файлах и выявляет:

Анализ также может показать количество правок, внесенных редактором.

Анализы могут создавать менеджеры проектов или администраторы. Лингвистам нельзя позволить проводить собственный анализ. Исполнители могут создать анализ совместных заданий/проектов.

В некоторых CAT-Инструменты анализ называется статистикой.

Organizational Analytics обеспечивается панелью управления Analytics.

Поскольку в разных странах используются разные расчетные единицы, доступны три метода расчета:

  • Символы 

    Без пробелов.

  • Слова 

    Для языков, использующих пробелы между словами — исключая китайский, японский и тайский.

  • Страницы 

    1800 символов с пробелами — без привязки к фактическому количеству страниц в файле.

Количество слов

Из-за разных методов подсчета на разных языках количество слов в представленном виде может не совпадать с количеством слов, созданным другими приложениями.

  • Каждый объединенный тег заменяется одним каталогом.

  • Другие tags удалены.

В языках, использующих пробел для разделения слов (например, английский):

  • Каждая последовательность чисел, включая +-,., заменяется одним символом (с использованием выражения regexp [+-]?[0-9]+([., -]?[0-9]++)*+).

  • Каждая последовательность каталогов заменяется одним пробелом.

  • Пробелы в начале и конце сегмента удаляются.

  • Каждая последовательность символов, отличных от каталога, считается за одно слово.

В языках, не использующих пробелы для разделения слов (например, японский):

  • Некоторые знаки препинания удалены из текста (используется регулярное выражение [\u2000-\u206F\u2E00-\u2E7F\u3000-\u3004\u3006-\u301F\\p{P}]).

  • Сегмент разделен на последовательности символов, принадлежащих не пробелам (NWS) ханьскому, хираганскому, катаканскому и тайскому письмам, и последовательности символов, не принадлежащих этим сценариям (WS).

  • Общее количество слов = (количество слов из СЯС) + (количество слов из СЯС).

  • Количество слов из WS рассчитывается как для английского языка.

  • Количество слов для СЯС — это количество символов без пробелов.

Примечание

Символы из языков CJK учитываются и как символы, и как слова.

Создать анализ

Чтобы создать анализ, выполните следующие действия:

  1. На странице проекта выберите одно или несколько заданий.

  2. Нажмите «Проанализировать».

    Откроется окно «Анализировать».

  3. Выберите Тип в раскрывающемся списке.

  4. При необходимости укажите имя.

    • Доступные макросы для анализа именования:

      • {jectName}

      • {sourceLang}

        Добавлен язык оригинал

      • {targetLang}

        Добавляет язык перевода. Если анализировать несколько языков, язык будет empty.

      • {userName}

        Добавляет имя пользователя назначенного лингвиста или исполнителя. Если назначено несколько Лингвистов, имя будет empty.

      • {workflow}

      • {innerId}

      • {fileName}

        Если для анализа используется больше файлов/заданий, {fileName} будет empty.

  5. Выбрать параметры анализа. В частности:

    • Применение опции Исключить числа повлияет на количество слов, так как числа не будут считаться словами.

    • Опция «Включить внутренние неточности» сравнивает сегменты в анализируемом задании на сходство в файле, в отличие от сравнения их только с памятью переводов (TM).

      Если флажок установлен Отдельные внутренние неточные совпадения, внутренние неточные совпадения отображаются отдельной категорией во вновь созданных анализах. Например:

      Задание по переводу с 10 словами оригинала включает следующие сегменты, где отличается только последний символ:

      • Я купил новую машину.

      • Я купил новую машину!

      В случае, если в памяти переводов (TM) не найдены совпадения, в анализе по умолчанию появятся:

      Параметры IF

      Категория памяти переводов (TM): 0%-49%

      Категория памяти переводов (TM): 95%-99%

      Категория IF: 95%-99%

      Включить ЕСЛИ отключено

      10 слов

      Включить ЕСЛИ включен + Отдельно если отключен

      5 слов

      5 слов

      Включить IF + Разделить IF

      5 слов

      5 слов

  6. Нажмите «Проанализировать».

    Анализ, или анализ добавляется в список.

  7. Нажмите на анализ в список, чтобы отобразить его в простой таблице, или скачать для отображения в приложении по управлению проект.

Примечание

Параметры анализа можно задать при создании анализа, на уровне проекта или на глобальном уровне в Setup_gear.png настроек.

Предусмотрены три типа анализа:

Анализ по умолчанию

Анализ по умолчанию — это стандартный анализ сегментов оригинала перед переводом. Она дает исходный анализ задания, который можно использовать вместе с анализом постредактирования, чтобы определить, сколько усилий было потрачено на перевод этого задания. Этот базовый уровень также используется в качестве основы для формирования расценок для клиентов.

Производится разбивка количества сегментов/слов/символов, и в случае использования в проекте выявляются совпадения из памяти переводов (TM) наряду с непереводимыми элементами, внутренними неточными совпадениями и Оценкой качества (QPS) (если этот параметр включен).

Анализ по умолчанию после перевода выдает неверный анализ.

Анализ постредактирования

Анализ постредактирования выполняется в переводе сегментах и указывает усилия на редактирование; сколько редактирования текста требуется от лингвиста или корректора. Запускается после того, как постредактирование Завершено.

Когда лингвист кликает на не переведенный сегмент, текущее наибольшее совпадение памяти переводов, предложение машинного перевода и/или непереводимое сохраняется для этого сегмента и используется при анализе постредактирования.

Анализ постредактирования может быть запущен с любого этапа рабочего процесса и рассчитывается как разница между текстом, вставленным из доступного оригинала (например, памяти переводов (TM)/машинного перевода (МТ)), и постредактированным результатом в переводе сегмента.

анализ постредактирование расширяет рамки традиционного анализ память переводов, включая машинный перевод (машинный перевод (МТ)) и непереводимые элементы (непереводимый). Поддерживаются также сторонние системы машинного перевода (МТ).

Отключение постредактирования анализируемой памяти переводов (TM) и анализируемого непереводимого/машинного перевода (МТ) не исключит из анализа совпадения памяти переводов (TM)/машинного перевода (МТ). В этом случае в анализе вместо усилий на постредактирование рассматривается оценка более высокого доступного совпадения.

Параметры пост-анализа

Параметры постредактирование используются для расчета усилий, необходимых для постредактирование совпадений из память переводов (память переводов (TM)), непереводимых элементов (непереводимый) и машинный перевод (машинный перевод (МТ)).

Анализировать постредактирование памяти переводов (TM) 

  • Предназначены для некачественных TMS, содержащих высокие процентные совпадения, требующие редактирования лингвистом.

  • Указывает усилия постредактирования памяти переводов (TM).

  • Содержит в анализе только 100% совпадения. Контекстные 101% совпадения из памяти переводов (TM) никак не влияют на расчет.

Анализ ТМ отключен 

  • Предназначены для высококачественной памяти переводов (TM), в которой следует как можно меньше редактировать совпадения, чтобы снизить стоимость.

  • Указывает как на 101%, так и на 100%.

  • Указывает на совпадения памяти переводов (TM), предлагаемые лингвисту при открытии сегмента (а не на усилия постредактирования лингвиста).

  • Указывает усилия постредактирования для машинного перевода и непереводимых элементов.

Анализ непереводимого/машинного перевода (МТ) 

  • Если предложение машинного перевода (МТ) или непереводимых элементов было принято без дальнейшего редактирования, то при анализе оно представляется как 100% совпадение.

  • Если лингвист изменит машинный перевод (МТ), процент совпадений будет ниже. Алгоритм подсчета оценок такой же, как при расчете оценки неточных совпадений памяти переводов.

  • Редактирование непереводимого сегмента приведет к тому, что непереводимый сегмент будет равен 0-49%.

Анализ отключенного постредактирования NT/MT 

  • Записи из машинного перевода (МТ)/непереводимых без какой-либо предполагаемой оценки будут считаться совпадениями памяти переводов (TM) 0%-49%. Они будут указаны как переведенные лингвистом, при этом машинный перевод (МТ) не будет рассмотрен.

  • Оценка качества (QPS) и совпадений Phrase Language AI выше 75% будет проводиться в столбце машинного перевода (МТ) в соответствующих совпадениях.

  • Указывает на совпадения непереводимых элементов и машинного перевода (МТ), предлагаемые лингвисту при открытии сегмента (а не на реальные усилия лингвиста на постредактирование).

Автоматически генерировать анализ постредактирования перед обновлением оригинала 

  • Создается анализ:

    • За каждое обновленное задание.

    • для каждого отдельного поставщика в отдельности и назначенного этому соответствующему поставщику.

  • Анализ не создается, если:

    • Лингвист или исполнитель не назначен.

  • Количество анализов подтверждено и переведено сегментов.

  • Анализ проводится в соответствии с условностью наименования:

    • UpdateSource #{innerID}{workflow} 

  • Будет создан анализ с выбором единиц подсчета (оригинала), Анализ непереводимого постредактирования, Анализ памяти переводов (TM) и Анализ постредактирования машинного перевода (МТ).

Единицы подсчета 

  • Исходник/перевод 

    Выберите, какое количество слов будет представлено в анализе. Количество слов в переводе может быть больше, чем количество слов в оригинале.

    Не влияет на оценку совпадений.

Сравнить анализ

Доступно для

  • планов: Team, Ultimate и Enterprise (устаревшая версия)

Свяжитесь с отделом продаж по вопросам лицензирования.

Функция Сравнить анализ доступна только в проектах с этапами рабочего процесса. Здесь сравниваются две версии файла на разных этапах Рабочего процесса на уровне сегмента и анализируется, чем отличаются две версии. Если для анализа нет настроек конкретного проекта, используются настройки по умолчанию, которые могут привести к созданию неверных отчетов.

Пример

Сравнение этапов перевода и проверки показывает фактические усилия редактора, выявляющего, насколько изменился перевод на этапе проверки.

Анализ можно провести по нескольким заданиям и сгруппировать двумя способами:

  • Анализ по поставщику 

    • Для проекта с большим количеством заданий, назначенных различным Лингвистам или Исполнителям. Раньше:

      • Создайте отдельный анализ, содержащий файлы, назначенные отдельным Лингвистам или Исполнителям.

      • Назначить поставщика для проведения анализа поставщика, который сделает его видимым для своих лингвистов/Исполнителей.

      Схема расчета чистых ставок будет предварительно выбрана в качестве опции, если она применяется к поставщику.

  • Анализ по языкам 

    • Если проект содержит несколько языков перевода, анализ всех файлов можно проводить пакетом, создавая отдельный анализ для каждого отдельного языка.

      Чтобы проанализировать по языкам, выполните следующие действия:

      1. На странице проекта выберите все файлы заданий.

      2. Нажмите «Проанализировать».

        Откроется окно «Анализировать».

      3. Сохраните настройки по умолчанию и выберите Проанализировать по языку.

      4. Нажмите «Проанализировать».

        Анализ задания составляется по языкам.

      Примечание

      Снимите этот параметр, чтобы создать единый анализ для многоязычного проекта.

Пересчет анализа

Если файл оригинала, используемый для анализа, обновляется, то в таблице анализа он указывается как устаревший yellow_warning.jpg.

При пересчете применяются настройки, использованные для исходного анализа.

Исполнителям не разрешается пересчитывать анализы, созданные Покупателями.

Для пересчета с использованием нового оригинала файла выполните следующие действия:

  1. Выбрать устаревший анализ

  2. Нажмите «Пересчитать».

    Окно анализа Пересчета открывается до обработки пересчета. При закрытии перерасчет Завершен и устаревший индикатор очищается.

Настроить вид анализа

В таблице анализа можно отобразить/скрыть сегменты, страницы, слова, символы и проценты. Столбец времени редактирования также доступен для анализа постредактирования и показывает, сколько секунд было потрачено на редактирование сегмента.

Скачать анализ

Чтобы скачать анализ, выполните следующие действия:

  1. Нажмите Скачать, чтобы представить раскрывающееся меню и выберите:

    • CSV (разделенные запятыми значения) с символами или без символов и для чтения в приложениях электронной таблицы.

    • LOG (аналог формата SDL Trados) и читабельный для большинства приложений для управления проектами.

    • JSON (JavaScript Object Notation), облегченный формат обмена данными.

    Только анализ, загруженный в формате JSON, будет включать разбивку данных непереводимых, машинных переводов (МТ), памяти переводов (TM) и внутренних нечетких (IF) элементов по типу совпадения. 

  2. Выбор типа файла запускает скачать.

Эти файлы можно импортировать в большинство программных систем управления проектами.

Применить схему расчета чистой ставки

При анализе можно применить скидку к словам/символам/страницам. Объем перевода со скидкой тут же рассчитывается и отображается непосредственно в анализе в строке «Чистая ставка».

Чтобы удалить схему расчета чистой ставки из анализа, оставьте поле След. кнопке Apply net rate empty.

При применении к анализу схемы расчета чистых ставок скачанный файл с анализом показывает взвешенное количество слов в каждой категории совпадений.

Назначить анализ поставщику

Чтобы назначить анализ поставщику, выполните следующие действия:

  1. Выберите анализ из списка и нажмите «Редактировать».

    Открывается страница редактирования.

  2. Выберите поставщика в раскрывающемся списке.

  3. Нажмите «Сохранить».

    Анализ будет доступен назначенному поставщику на портале лингвистов Portal.

Была ли эта статья полезной?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.