Управление проектом

Pre-translation (TMS)

Контент автоматически переведен с английского языка с помощью Phrase Language AI.

Предварительный перевод — это начальное применение непереводимых элементов, память переводов, машинный перевод и/или человеческие переводческие движки к исходному тексту перед его представлением лингвисту в редакторе.

Настройки предварительного перевода могут быть установлены в глобальных настройках, при создании или редактировании проекта или при определении шаблона проекта.

Их также можно установить для отдельных заданий через кнопку Предварительно перевести в таблице заданий, но без опций для автоподстановки повторений.

Опции предварительного перевода

Если правильные настройки не применены для выбранного ресурса (TM/NT/MT), предварительный перевод завершится с сообщением об ошибке.

  • Заменить существующий перевод в сегментах перевода

  • Сделать предварительный перевод при создании задания

  • Память переводов

    Использование памяти переводов, если она назначена проекту и порог предварительного перевода.

    Порог предварительного перевода указывает минимальную оценку, необходимую для вставки совпадений из памяти переводов.

  • Непереводимые элементы

  • Машинный перевод

    Использование машинного перевода и/или Оценки качества, если они назначены проекту.

    • Использовать машинный перевод, если нет совпадений с памятью переводов на пороге или выше

    • Сравнить результаты памяти перевода, непереводимых элементов и машинного перевода и использовать лучшее совпадение

    Доступный машинный перевод представлен в уведомлениях ресурсов заданий в CAT редакторе.

  • Установить статус сегмента на 'подтверждено' для

    Использование этой опции не сохраняет подтвержденные 100%/101% совпадения в память переводов проекта в режиме записи.

    • Непереводимые элементы: 100%

    • Предложения машинного перевода

      Пользователи менеджера проекта могут определить порог QPS для автоматического подтверждения сегментов, предварительно переведенных с помощью машинного перевода, на основе оценки QPS.

      Порог по умолчанию установлен на 100%. Сегменты, подтвержденные после предварительного перевода, не сохраняются в память переводов проекта в режиме записи.

      Примечание

      Настройка порога QPS доступна для командных планов и выше. Свяжитесь с отделом продаж по вопросам лицензирования.

  • Установить задания или проект в состояние 'завершено'.

  • Блокировать

Случай использования

  • Подтвердить и заблокировать переведенные сегменты

    Настройте параметры предварительного перевода, чтобы предотвратить дублирование усилий со стороны переводчиков и обеспечить, чтобы анализ задания точно отражал необходимую работу:

    1. В разделе Предварительный перевод выберите опцию Память переводов.

    2. Установите статус сегмента на 'подтверждено' для 100/101% совпадений TM.

    3. В разделе Заблокировать выберите опции совпадения памяти переводов 101% и совпадения памяти переводов 100%.

      Подтвержденные и заблокированные сегменты больше не будут отображаться как редактируемые в редакторе CAT.

    4. При необходимости перейдите в настройки проекта Анализ и выберите исключить подтвержденные и заблокированные сегменты из анализа.

Псевдоперевод

Псевдоперевод используется для создания фиктивного текста на основе целевого языка. Поддерживаются как ASCII, так и не-ASCII символы. Текст используется для имитации того, как переведенный текст может выглядеть внутри макета в зависимости от сокращения или расширения из-за перевода. Псевдоперевод также может помочь указать, что весь переводимый текст экспортируется.

Опции псевдоперевода

  • Псевдоперевести с использованием:

    Указанные символы добавляются к исходному тексту.

  • Добавить в начало целевого сегмента:

    Указанные символы добавляются в начало сегмента.

  • Добавить в конец целевого сегмента:

    Указанные символы добавляются в конец сегмента.

  • Транслитерировать:

    Можно предоставить список символов, разделенных запятыми.

    Пример:

    aá,AÁ,bь,Bβ,cć,CĆ,dđ,DĎ,eé,EÉ

  • Длина хеша ключа сегмента (символы):

    Для псевдопереводов с ключом сегмента можно предоставить псевдостроку, которая будет предваряться числовым хеш-значением ключа сегмента.

  • Длина целевого сегмента (%):

    Укажите, насколько ожидается сокращение.

Предварительный перевод с QPS

Использование QPS в предварительном переводе уменьшает объем контента, требующего постредактирования.

Высококачественные совпадения из TM вставляются в целевые сегменты и автоматически подтверждаются. Остальная часть задания заполняется с помощью МТ, и сегменты с оценкой QPS выше порога автоматически подтверждаются. Лингвисты должны сосредоточиться только на низкокачественных совпадениях, требующих их внимания. В некоторых случаях задания могут быть полностью автоматически подтверждены и установлены как завершенные без какого-либо человеческого постредактирования.

Если установлено на уровне организации, все проекты получают выгоду от рабочего процесса, и предварительный перевод может быть настроен для отдельных шаблонов проектов или проектов.

Чтобы использовать QPS в предварительном переводе, выполните следующие шаги:

  1. Выберите памяти переводов и Phrase Language AI профиль для проекта.

  2. На странице Настройки Setup_gear.png прокрутите вниз до раздела Настройки проекта и выберите Предварительный перевод.

    Открывается страница Предварительный перевод.

    Для отдельного шаблона проекта или проекта нажмите Редактировать на странице проекта.

    Открывается страница Редактировать.

  3. Оптимизируйте настройки предварительного перевода:

    1. В меню Настройки нажмите Предварительный перевод.

      Настройки Предварительный перевод представлены.

    2. Установите порог Предварительный перевод из памяти переводов на 100%

    3. Включить Предварительный перевод нетранслируемых элементов.

    4. Включить Предварительный перевод с машинного перевода.

    5. Включить Отображение оцененных по качеству совпадений машинного перевода в редакторе Phrase CAT.

    6. Установить статус сегмента на подтверждено для:

      • 101% и 100% совпадений памяти переводов

      • 100% непереводимое соответствие

      • Совпадения машинного перевода

        Настроить порог QPS для машинного перевода в соответствии с целями качества. Значение по умолчанию - 100, но можно использовать другую достаточно хорошую оценку, когда более низкое качество машинного перевода приемлемо.

    7. В идеале, включите Предварительный перевод при создании задания, чтобы гарантировать, что предварительный перевод применяется ко всем заданиям.

    8. Установить задание на завершено один раз для Предварительно переведено и все сегменты подтверждены.

    9. Нажмите «Сохранить».

      Настройки применяются к проекту или к организации.

Была ли эта статья полезной?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.