Предварительный перевод — это первоначальное применение непереводимых элементов, памяти переводов, машинного перевода и/или систем немашинного перевода по отношению к тексту оригинала перед его представлением лингвисту в редакторе.
Настройки предварительного перевода можно задать в глобальных настройках, при создании или редактировании проекта или при определении шаблона проекта.
Их также можно задать для отдельных заданий, нажав кнопку Предварительно перевести в таблице заданий, но без опций автоподстановки повторов.
Если для выбранного ресурса (память переводов (TM)/непереводимый/машинный перевод (МТ)) не выбраны правильные настройки, предварительный перевод не будет выполнен с сообщением Error.
-
-
-
Использовать память переводов (TM), если она назначена проекту и порогу предварительного перевода.
Порог предварительного перевода указывает минимальную оценку, необходимую для вставки совпадений из памяти переводов.
-
-
Использовать машинный перевод (МТ) и/или Оценку качества (QPS), если проект назначен.
Доступный машинный перевод (МТ) отображается в уведомлениях о ресурсах заданий в редакторе CAT.
-
-
Использование этой опции не сохранит подтвержденные 100%/101% совпадения в памяти переводов (TM) проекта в режиме записи.
-
Непереводимые элементы: 100%
-
Пользователи менеджеров проектов могут определять ) для автоматизированного подтверждения сегментов, предварительно переведенных с помощью машинного перевода (МТ), на основе оценки качества (QPS).
Порог по умолчанию установлен на уровне 100%. Подтвержденные после предварительного перевода сегменты не сохраняются в памяти переводов (TM) проекта в режиме записи.
Примечание
Для планов Team и выше доступна настройка порога Оценки качества (QPS). Свяжитесь с отделом продаж по вопросам лицензирования.
-
-
Установить для задания или проекта значение «Завершено».
-
Использовать вариант
-
Подтвердить и заблокировать переведенные сегменты
Настройте настройки предварительного перевода, чтобы исключить дублирование усилий поставщиками переводческих услуг и обеспечить точное отражение в анализе заданий необходимой работы:
-
В разделе
выберите опцию « ». -
100/101% совпадений памяти переводов (TM).
-
В разделе «
» выберите » и « ».Подтвержденные и заблокированные сегменты больше не будут отображаться в редакторе CAT как редактируемые.
-
При необходимости перейдите к настройкам проекта
и выберите, чтобы исключить из анализа подтверждено и заблокированные сегменты.
-
Псевдоперевод используется, чтобы создать фиктивный текст на основе языка перевода. Поддерживаются как символы ASCII, так и символы, не связанные с ASCII. Текст используется для имитации того, как переведенный текст может отображаться внутри макета в результате сокращения или расширения из-за перевода. Псевдо-перевод также может оказать Справку для обозначения экспорта всего переводимого текста.
Варианты псевдоперевода
-
:
Указанные символы добавлены в текст оригинала.
-
перевода:
Указанные символы добавлены в начало сегмента.
-
:
Указанные символы добавлены в конец сегмента.
-
:
Можно предоставить список символов, разделенный запятыми.
Пример:
-
:
Для псевдопереводов с ключом сегмента может быть предоставлена псевдострока, для предварительной обработки которой необходимо числовое хэш-значение ключа сегмента.
-
:
Укажите, какое сокращение ожидается.
Использование при предварительном переводе Оценки качества (QPS) сокращает объем контента, требующего постредактирования.
Высококачественные совпадения из памяти переводов (TM) вставляются в сегменты перевода и автоматически подтверждены. Остальные задания заполняются из машинного перевода (МТ), а сегменты с Оценкой качества (QPS) выше порогового значения автоматически подтверждены. Лингвистам достаточно сосредоточиться на низкокачественных совпадениях, требующих их внимания. В некоторых случаях задания могут быть полностью автоматически подтверждены и иметь статус «Завершено» без постредактирования человеком.
Если все проекты заданы на уровне организации, то они выигрывают от рабочего процесса, и предварительный перевод можно скорректировать для отдельных шаблонов проектов или проектов.
Чтобы использовать при предварительном переводе Оценку качества (QPS), выполните следующие действия:
-
Выберите памяти переводов и профиль Phrase Language AI для проекта.
-
На странице «Настройки
» прокрутите вниз раздел « » и выберите «Предварительный перевод».
Открывается страница
.Для шаблона или проекта отдельного проекта нажмите «Редактировать» на странице проекта.
Открывается страница
. -
Оптимизируйте настройки предварительного перевода:
-
В меню «Настройки» нажмите «Предварительный перевод».
Представлены настройки
. -
Установить значение 100%
-
Включить
. -
Включить
. -
Включить
. -
:
-
101% и 100% соответствие с памятью переводов
-
100% непереводимое соответствие
-
Совпадения машинного перевода
Настройка порога Оценки качества (QPS) машинного перевода в соответствии с целями качества. Значение по умолчанию равно 100, но можно использовать другую достаточно хорошую оценку, когда приемлемо более низкое качество машинного перевода.
-
-
В идеале включить
, чтобы обеспечить применение предварительного перевода ко всем заданиям. -
всех сегментов.
-
Нажмите «Сохранить».
Настройки применяются к проекту или к организации.
-