Управление проектом

Pre-translation (TMS)

Контент автоматически переведен с английского языка с помощью Phrase Language AI.

Предварительный перевод — это первоначальное применение непереводимых элементов, памяти переводов, машинного перевода и/или систем немашинного перевода по отношению к тексту оригинала перед его представлением лингвисту в редакторе.

Настройки предварительного перевода можно задать в глобальных настройках, при создании или редактировании проекта или при определении шаблона проекта.

Их также можно задать для отдельных заданий, нажав кнопку Предварительно перевести в таблице заданий, но без опций автоподстановки повторов.

Варианты предварительного перевода

Если для выбранного ресурса (память переводов (TM)/непереводимый/машинный перевод (МТ)) не выбраны правильные настройки, предварительный перевод не будет выполнен с сообщением Error.

  • Заменить существующий перевод в сегментах перевода

  • Сделать предварительный перевод при создании задания

  • Память переводов

    Использовать память переводов (TM), если она назначена проекту и порогу предварительного перевода.

    Порог предварительного перевода указывает минимальную оценку, необходимую для вставки совпадений из памяти переводов.

  • Непереводимые элементы

  • Машинный перевод

    Использовать машинный перевод (МТ) и/или Оценку качества (QPS), если проект назначен.

    • Использовать машинный перевод, если нет совпадений с памятью переводов на пороге или выше

    • Сравнить результаты памяти перевода, непереводимых элементов и машинного перевода и использовать лучшее совпадение

    Доступный машинный перевод (МТ) отображается в уведомлениях о ресурсах заданий в редакторе CAT.

  • Установить статус сегмента «подтверждено» для

    Использование этой опции не сохранит подтвержденные 100%/101% совпадения в памяти переводов (TM) проекта в режиме записи.

    • Непереводимые элементы: 100%

    • Предложения машинного перевода

      Пользователи менеджеров проектов могут определять порог Оценки качества (QPS) для автоматизированного подтверждения сегментов, предварительно переведенных с помощью машинного перевода (МТ), на основе оценки качества (QPS).

      Порог по умолчанию установлен на уровне 100%. Подтвержденные после предварительного перевода сегменты не сохраняются в памяти переводов (TM) проекта в режиме записи.

      Примечание

      Для планов Team и выше доступна настройка порога Оценки качества (QPS). Свяжитесь с отделом продаж по вопросам лицензирования.

  • Установить для задания или проекта значение «Завершено».

  • Блокировать

Использовать вариант

  • Подтвердить и заблокировать переведенные сегменты

    Настройте настройки предварительного перевода, чтобы исключить дублирование усилий поставщиками переводческих услуг и обеспечить точное отражение в анализе заданий необходимой работы:

    1. В разделе Предварительно перевести из выберите опцию «Память переводов».

    2. Установить статус сегмента «подтверждено» для 100/101% совпадений памяти переводов (TM).

    3. В разделе «Блокировать» выберите параметры «101% совпадения памяти переводов» и «100% совпадения памяти переводов».

      Подтвержденные и заблокированные сегменты больше не будут отображаться в редакторе CAT как редактируемые.

    4. При необходимости перейдите к настройкам проекта Анализ и выберите, чтобы исключить из анализа подтверждено и заблокированные сегменты.

Псевдо-перевод

Псевдоперевод используется, чтобы создать фиктивный текст на основе языка перевода. Поддерживаются как символы ASCII, так и символы, не связанные с ASCII. Текст используется для имитации того, как переведенный текст может отображаться внутри макета в результате сокращения или расширения из-за перевода. Псевдо-перевод также может оказать Справку для обозначения экспорта всего переводимого текста.

Варианты псевдоперевода

  • Псевдо-перевод с помощью:

    Указанные символы добавлены в текст оригинала.

  • Добавить в начало сегмента перевода:

    Указанные символы добавлены в начало сегмента.

  • Добавить в конец сегмента перевода:

    Указанные символы добавлены в конец сегмента.

  • Перевести:

    Можно предоставить список символов, разделенный запятыми.

    Пример:

    aá,AÁ,bь,Bβ,cć,CĆ,dđ,DĎ,eé,EÉ

  • Длина хэша ключа сегмента (символы):

    Для псевдопереводов с ключом сегмента может быть предоставлена псевдострока, для предварительной обработки которой необходимо числовое хэш-значение ключа сегмента.

  • Длина сегмента перевода (%):

    Укажите, какое сокращение ожидается.

Предварительный перевод с Оценкой качества (QPS)

Использование при предварительном переводе Оценки качества (QPS) сокращает объем контента, требующего постредактирования.

Высококачественные совпадения из памяти переводов (TM) вставляются в сегменты перевода и автоматически подтверждены. Остальные задания заполняются из машинного перевода (МТ), а сегменты с Оценкой качества (QPS) выше порогового значения автоматически подтверждены. Лингвистам достаточно сосредоточиться на низкокачественных совпадениях, требующих их внимания. В некоторых случаях задания могут быть полностью автоматически подтверждены и иметь статус «Завершено» без постредактирования человеком.

Если все проекты заданы на уровне организации, то они выигрывают от рабочего процесса, и предварительный перевод можно скорректировать для отдельных шаблонов проектов или проектов.

Чтобы использовать при предварительном переводе Оценку качества (QPS), выполните следующие действия:

  1. Выберите памяти переводов и профиль Phrase Language AI для проекта.

  2. На странице «Настройки Setup_gear.png» прокрутите вниз раздел «Настройки проекта» и выберите «Предварительный перевод».

    Открывается страница предварительного перевода.

    Для шаблона или проекта отдельного проекта нажмите «Редактировать» на странице проекта.

    Открывается страница Редактировать.

  3. Оптимизируйте настройки предварительного перевода:

    1. В меню «Настройки» нажмите «Предварительный перевод».

      Представлены настройки предварительного перевода.

    2. Установить значение 100% Предварительно перевести из памяти переводов

    3. Включить непереводимые элементы предварительного перевода.

    4. Включить Предварительный перевод с помощью машинного перевода.

    5. Включить отображать совпадения машинного перевода с оценкой качества в Phrase CAT Editor.

    6. Установить статус подтверждено для:

      • 101% и 100% соответствие с памятью переводов

      • 100% непереводимое соответствие

      • Совпадения машинного перевода

        Настройка порога Оценки качества (QPS) машинного перевода в соответствии с целями качества. Значение по умолчанию равно 100, но можно использовать другую достаточно хорошую оценку, когда приемлемо более низкое качество машинного перевода.

    7. В идеале включить Предварительно перевести при создании заданий, чтобы обеспечить применение предварительного перевода ко всем заданиям.

    8. Установить статус задания «Завершено» после предварительного перевода и подтверждено всех сегментов.

    9. Нажмите «Сохранить».

      Настройки применяются к проекту или к организации.

Была ли эта статья полезной?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.