база терминов состоит из терминов, их определений и значения любой терминологии, уникальной для бизнеса. Это помогает переводчикам идентифицировать термины и применять правильные переводы для повышения согласованности.
Термины будут предложены только для строго соответствующих языковых стандартов.
Нажмите «
» в меню слева, чтобы просмотреть соответствующую страницу.-
Нажмите « Создать база терминов».
Откроется окно Добавить база терминов .
Выберите имя и назначить база терминов к существующим проектам или пространствам с помощью параметров, доступных в окне.
-
Нажмите на Сохранить.
база терминов добавлено на страницу Базы терминов .
Существует два способа назначить база терминов существующим проектам и/или пространствам:
Создайте новый база терминов и используйте параметры, доступные в разделе "Назначенные проекты " окна " Добавить база терминов ".
Отредактируйте база терминов и используйте параметры, доступные в разделе Назначенные проекты окна Редактирование .
Заметка
Когда база терминов назначено к пространству, любой новый проект, который добавлено к этому пространству, автоматически будет иметь база терминов назначено к нему.
Нажмите «
» в меню слева, чтобы просмотреть соответствующую страницу.-
Либо клик непосредственно в база терминов, либо выберите « Дополнительно/Управление терминами » в раскрывающемся меню.
Отобразится обзорная страница базы терминов.
Нажмите + Добавить термин чтобы открыть соответствующее окно.
Введите термин, который нужно добавлено в база терминов, и предоставьте описание новый термина.
Установите флажок «С учетом регистра», чтобы при переводе выделять только совпадения с одинаковыми заглавными и строчными буквами.
-
Использование варианты в
чтобы предоставить инструкции о том, как следует переводить ваш термин:Выбрать Использование термин для всех языков если ваш термин никогда не должен быть переведен каким-либо язык.
Выбрать Термин могут быть переведены на добавить ваших переводов для всех желаемых язык языков.
Нажмите кнопку Сохранить.
Термины можно импортировать в существующую база терминов, загрузив файл .CSV (значения, разделенные запятыми) файл с заранее определенной структурой:
Нажмите «
» в меню слева, чтобы просмотреть соответствующую страницу.Выбрать Еще/Загрузить CSV (значения, разделенные запятыми) в раскрывающемся меню справа от нужного база терминов, чтобы открыть диалоговое окно «Загрузить ».
Нажмите « Выбрать файл », чтобы выгрузить .CSV (значения, разделенные запятыми) файл, содержащая новый термины для база терминов. Условия, которые уже существуют в база терминов, не будут обновляться.
Нажмите « Импорт » внизу страницы, чтобы завершить импорт терминов.
Термины, уже добавлено в база терминов, можно экспортировать, загрузив соответствующий .CSV (значения, разделенные запятыми) файл:
Нажмите «
» в меню слева, чтобы просмотреть соответствующую страницу.Выбрать Еще/Загрузить CSV (значения, разделенные запятыми) в раскрывающемся меню справа от нужного база терминов, чтобы открыть диалоговое окно «Загрузить ».
Проверьте поля, которые необходимо включить в загружено .CSV (значения, разделенные запятыми) файл и снимите флажки с тех, которые не требуются,
» диалогового окна.Нажмите « Загрузить » в правом нижнем углу, чтобы начать загрузку условий.
. Файловая структура CSV (значения, разделенные запятыми)
Первая строка должна содержать только поддерживаемые имена столбцов (заголовок), а также может содержать несколько кодов языкового стандарта (только допустимые). Каждая следующая строка описывает фактический термин в база терминов.
Не важна порядок колонн. Минимальный файл должен включать по крайней мере коды языкового стандарта и может опускать другие столбцы.
Заметка
Разные разновидности одного и того же язык (например en, en-US, en-GB, , )рассматриваются как совершенно разные языки. Если база терминов необходимо использовать для всех разновидностей этого язык, добавить все соответствующие коды языкового стандарта в импортируемый файл.
Поддерживаются следующие столбцы:
срок
Фактический термин, используемый в качестве идентификатора.
Чувствителен к регистру
Если задано значение true, термин чувствителен к регистру.
Переводимые
Если задано значение true, термин устанавливается как переводимый.
описание
Описание термина.
Пример . CSV (значения, разделенные запятыми) файл структура для база терминов:
термин,case_sensitive,переводимый,описание,en-GB,de, ... "Фраза",истина,ложь,"","",","", ... "",true,true,"При нажатии на кнопку что-то сохранить","Сохранить", "Шпайхерн", ...
Существующие базы терминов можно редактировать или удалено с помощью соответствующих параметров,
.На редактировать имя или назначено проектов/пространств базы терминов клик кнопку Изменить отображаемую в правой части каждого база терминов, чтобы применить нужные изменения в файле Окно редактирования .
На удалить база терминов, клик кнопку «Удалить », отображаемую справа от каждой база терминов, и подтвердите свой выбор во всплывающем сообщении предупреждение.
Управление терминами
Существующие термины в база терминов можно редактировать или удалено с помощью соответствующих параметров,
.На редактировать термины клик кнопку « Изменить Phrase_Gear.png», отображаемую справа от каждого термина на странице обзора базы терминов, а затем примените нужный изменения в окне «Изменить ».
На удалить термин клик на кнопку «Удалить », отображаемую справа от каждого термина: появится всплывающее сообщение, показать подтверждающее успешное удаление.
Термины, добавлено база терминов, отображаются в редактор перевода, чтобы указать, следует ли переводить такие термины и каким образом.
После того, как база терминов будет назначено на проекты и/или пространства, соответствующие термины из база терминов будут выделены в исходник и язык перевода следующими цветами:
-
Зеленый
Термин присутствует в по умолчанию языковый стандарт и/или был правильно вставлен в перевод перевод.
-
Серый
Этот термин существует в база терминов, но отсутствует в исходник строка.
Совпадающие условия из база терминов также перечислены в меню «Условия »
Цветной значок рядом с каждым термином указывает на статус в текущем переводе.
Значки статуса:
-
Зеленая галочка
Этот термин был правильно вставлен в перевод перевод.
-
Желтый круг
Этот термин отсутствует в переводе перевод.
На вставить термин из база терминов в переводе перевод клик на него в меню «Термины ».
В случае, если в язык исходника несколько терминов совпадают со словом или словосочетанием, выберите нужный ключ соответствия из списка в
.Термины, добавлено база терминов, отображаются в редактор перевода, чтобы указать, следует ли переводить такие термины и каким образом.
После того, как база терминов будет назначено к проектам и/или пространствам, соответствующие термины из база терминов будут выделены в язык исходника и перечислены в вкладка База терминов в
Серый: Этот термин еще не подтвержден в переводе перевод.
Зеленый: Этот термин был правильно вставлен в перевод перевод.
Апельсин: Этот термин отсутствует в переводе перевод.
На вставить термин из база терминов в переводе перевод клик кнопку «Вставить» рядом с каждым перечисленным термином в вкладка « База терминов».
В случае, если в язык исходника несколько терминов совпадают со словом или словосочетанием, выберите нужный ключ соответствия из списка в
терминов.