Управление

Как получить академический план (TMS)

Контент автоматически переведен с английского языка с помощью Phrase Language AI.

План Academic — это план, спонсируемый Phrase, который предлагается академическим учреждениям с программами перевода. Его можно использовать только для обучения студентов, а не в коммерческих целях.

Лицо, формирующее Академический план, должно быть преподавателем или другим официальным представителем академического учреждения, в котором проходит программа перевода.

Составление академического плана

Для настройки плана «Академический» выполните следующие действия:

  1. Создать бесплатную пробную версию.

  2. Опубликуйте подтверждение того, что вы получили доступ бесплатно на ваших курсах перевода. Следуйте инструкциям подтверждения в этом PDF.

  3. Свяжитесь с Кларой Херсманковой, чтобы преобразовать вашу пробную версию в обычную академическую подписку. Укажите ссылку на подтверждение и токен вашего исполнителя.

    Токен исполнителя найден в Настройках после входа в систему.

план Academic будет активирован на 12-месячный термин, но по запросу будет продлен бесплатно.

Начало работы с академическим планом

Эта статья конкретно относится к плану Академического.

Если у вас есть какие-либо предложения или вам нужна помощь, свяжитесь с Кларой Херманковой.

Если вы активировали свой план Academic, но не знаете, как начать с него преподавание, то находитесь в нужном месте. Есть три предлагаемых способа работы с планом Академический, которые зависят от того, как будут учить использовать программное обеспечение для перевода и управления проектами. Выберите ту, которая больше всего вам подходит.

Перевод

  • TMS и TB не распределяются, поэтому ценность создает и измеряется только усилием отдельного студента.

  • В проект можно добавить столько работ, сколько потребуется. С каждым выполненным заданием TMS и TB растут с выгодой для ранее выполненной этим студентом работы по переводу.

  • Если на вашем факультете больше преподавателей и вы хотите, чтобы они управляли своими группами студентов ,создайте для каждого из них профиль менеджера проекта (PM).

Для настройки Академического плана обучения переводчиков выполните следующие действия:

  1. Создайте профиль лингвиста для каждого студента. При подготовке таблицы можно использовать массовый импорт пользователей.

  2. Создать проект для каждого студента. Сначала можно создать шаблон проекта и использовать его для всех студентов.

    Предлагается конвенция о наименовании проекта Проект [Название ученика].

  3. Создайте для каждого студента память переводов (TM) и базу терминов (TB). При внешней подготовке их можно импортировать в созданную память переводов (TM) или базу терминов (TB).

    Предлагается соглашение о присвоении наименования памяти переводов (TM) [Название ученика] и база терминов (TB) [Название ученика].

  4. На странице проекта назначьте TMss и выберите базы терминов для студенческих проектов.

  5. Создать задания в проектах для каждого студента.

  6. По мере того как студенты Завершат свои задания (задания), измените статус задания на «Выполнено лингвистом».

  7. Завершенные задания теперь можно загружать из проектов отдельных студентов.

Перевод и управление проектами

  • Студенты создали и ведут свои собственные проекты, базы памяти переводов (TM) и базы терминов (TB). Эти ресурсы видны только создавшему их студенту.

  • TMS и TB не распределяются, поэтому ценность создает и измеряется только усилием отдельного студента.

  • В проект можно добавить столько работ, сколько потребуется. С каждым выполненным заданием TMS и TB растут с выгодой для ранее выполненной этим студентом работы по переводу.

Для настройки Академического плана обучения переводам и управлению проектами выполните следующие действия:

  1. Создайте профиль менеджера проекта (PM) для каждого студента. При наличии электронной таблицы можно массово импортировать пользователей.

  2. Установите следующие права пользователя для каждого студента:

    • Создать проекты

    • Создать шаблоны проектов

    • Создать базы ТМ

    • Создать базы терминов

    • Создать пользователей

    • Создать клиентов, отрасли, специализации

    • Создать исполнителей

    • Посмотреть данные, принадлежащие пользователю

  3. Пусть студенты создадут собственные проекты.

    Предлагается конвенция о наименовании проекта Проект [Название ученика].

  4. Пусть студенты создадут память переводов (TM) и базу терминов (TB). При внешней подготовке их можно импортировать в созданную память переводов (TM) или базу терминов (TB).

    Предлагается заключить конвенцию о наименовании TM [Название ученика] и TB [Название ученика].

  5. На странице проекта попросите студентов назначить свои TMS и выбрать базы ТВ.

  6. Создать задания в проектах для каждого студента. Это можете сделать вы сами как преподаватель или отправить студентам файлы, которые будут загружены как задания.

  7. По мере того как студенты Завершат свои задания (задания), измените статус задания на «Выполнено лингвистом».

  8. Завершенные задания теперь можно загружать из проектов отдельных студентов.

Симулированное агентство

  • Лицензию можно использовать для настройки имитационного бюро переводов. Педагоги или студенты могут создать проекты, TMS и TB и назначить задания переводчикам, редакторам и т. д. Назначенные задания входят в определенный рабочий процесс, и определенным пользователям отправляются уведомления.

  • Рекомендуется, чтобы один и тот же текст не переводился более одного раза в одной и той же комбинации языков. Переведенные тексты сохраняются в памяти переводов (TM), и при репликации работа по переводу не потребуется.

  • Администратор имеет возможность отслеживать все процессы, происходящие в пределах лицензии.

  • Работа с любой языковой парой, на которой говорят ваши коллеги и студенты. Если есть пары студентов, говорящих на одном иностранном языке, сделайте их парами переводчик — редактор и позвольте разным парам перевести один и тот же оригинал текста на разные языки перевода.

  • Роли можно изменить. Профилям не нужно присваивать конкретные имена, чтобы студенты могли попробовать разные роли.

  • Используйте сроки, чтобы сообщать студентам, когда задания должны быть завершены.

  • Преподаватели Маастрихтской школы письменных и устных переводов подготовили сеть имитационных агентств. Если интересно, посетите их веб-сайт.

Для настройки Академического плана для виртуального бюро переводов выполните следующие действия:

  1. Создайте профили менеджеров проектов (PM) для тех, кто будет управлять проектами. Это могут быть как преподаватели, так и студенты, уже знакомые с основными функциями.

    Чтобы создать отделы в пределах вашей лицензии, используйте Business units. Благодаря этому некоторые проекты, TMS и TB могут быть видны только пользователям в выбранном подразделении.

  2. Если требуется больше, чем стандартные этапы перевода, редактирования и редактирования клиентом, создайте больше этапов рабочего процесса.

  3. Попросите студентов-менеджеров проектов (PM) создать профили пользователей для переводчиков, редакторов и т. д. Пользователи могут иметь несколько ролей: как студенты, так и преподаватели.

Примечание

Отдельное спасибо г-ну Йоопу Биндельсу из Маастрихтской школы письменного и устного перевода и г-же Марии Фернандес Парра из Университета Суонси за то, что они рассказали о том, как они настроили эти моделируемые агентства.

Была ли эта статья полезной?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.