Управление

Как получить академический план (TMS)

Контент автоматически переведен с английского языка с помощью Phrase Language AI.

Академический план — это план, спонсируемый Phrase, который предлагается академическим учреждениям с программами перевода. Ее можно использовать только для обучения студентов, а не в коммерческих целях.

Лицо, формирующее Академический план, должно быть преподавателем или иным официальным представителем академического учреждения, в котором осуществляется программа перевода.

Составление академического плана

Для настройки плана «Академия» выполните следующие действия:

  1. Создайте бесплатную пробную версию.

  2. Опубликуйте подтверждение того, что вам предоставлен бесплатный доступ на ваших курсах перевода. Следуйте инструкциям подтверждения в этом PDF.

  3. Свяжитесь с Бритт Нельсон, чтобы преобразовать пробную версию в обычную научную подписку. Укажите ссылку на подтверждение и ваш токен исполнителя.

    Токен исполнителя можно найти, нажав на Настройки после входа в систему.

План Academic будет активирован на 12-месячный срок, но по запросу будет продлен бесплатно.

Начало работы с академическим планом

Эта статья относится только к Академическому плану.

Если у вас есть какие-либо предложения или вам нужна какая-либо помощь, свяжитесь с Бритт Нельсон.

Если вы активировали свой Академический план, но не знаете, как начать с него преподавание, то находитесь в нужном месте. Есть три предложенных способа работы с планом Academic, которые зависят от того, как будут обучать использованию программного обеспечения для перевода и управления проектами. Выберите тот, который вам больше подходит.

Перевод

  • Базы ТМ и ТВ не распределяются, поэтому ценность формируется и измеряется только усилием отдельного студента.

  • В проект можно добавить столько заданий, сколько потребуется. С каждым выполненным заданием TM и TB растут с выгодой для ранее выполненного перевода.

  • Если на вашем факультете перевода больше преподавателей и вы хотите, чтобы они управляли своими группами студентов , создайте профиль менеджера для каждого из них.

Для настройки Академического плана обучения переводу выполните следующие действия:

  1. Составьте профиль Лингвиста для каждого студента. При подготовке в электронной таблице можно использовать массовый импорт пользователей.

  2. Создайте проект для каждого студента. Сначала может быть создан шаблон проекта, который будет использоваться для всех студентов.

    Предлагается конвенция о наименовании проектов Project [Ustent Name].

  3. Создайте ТМ и ТБ для каждого студента. При внешней подготовке они могут быть импортированы в созданную ТМ или ТБ.

    Предлагается конвенция об именах TM [Имя учащегося] и TB [Имя учащегося].

  4. На странице проекта назначьте TMs и выберите базы терминов для студенческих проектов.

  5. Создайте задания в проектах для каждого студента.

  6. По мере выполнения студентами заданий измените статус задания на «Завершено лингвистом».

  7. Теперь выполненные задания можно загружать из проектов отдельных учеников.

Перевод и управление проектами

  • Студенты создают и ведут свои собственные проекты, ТМ и ТВ. Эти ресурсы видны только создавшему их студенту.

  • Базы ТМ и ТВ не распределяются, поэтому ценность формируется и измеряется только усилием отдельного студента.

  • В проект можно добавить столько заданий, сколько потребуется. С каждым выполненным заданием TM и TB растут с выгодой для ранее выполненного перевода.

Чтобы настроить Академический план обучения переводу и управлению проектами, выполните следующие действия:

  1. Создайте профиль PM для каждого студента. При подготовке в электронной таблице можно использовать массовый импорт пользователей.

  2. Установите следующие права пользователя для каждого студента:

    • Создать проекты

    • Создать шаблоны проектов

    • Создать базы ТМ

    • Создать базы ТВ

    • Создать пользователей

    • Создать клиентов, домены, субдомены

    • Создать исполнителей

    • Посмотреть данные, принадлежащие пользователю

  3. Попросите студентов создавать собственные проекты.

    Предлагается конвенция о наименовании проектов Project [Ustent Name].

  4. Пусть студенты создают базы ТМ и ТВ. При внешней подготовке они могут быть импортированы в созданную ТМ или ТВ.

    Предлагается заключить соглашение об имени TM [Имя учащегося] и TB [Имя учащегося].

  5. Попросите студентов назначить базы ТМ на странице проекта и выбрать базы ТВ.

  6. Создайте задания в проектах для каждого студента. Это можно сделать самому как педагогу, или отправить ученикам файлы для загрузки в качестве заданий.

  7. По мере выполнения студентами заданий измените статус задания на «Завершено лингвистом».

  8. Теперь выполненные задания можно загружать из проектов отдельных учеников.

Имитация агентства

  • С помощью лицензии можно создать имитационное бюро переводов. Педагоги или студенты могут создавать проекты, базы ТМ и ТВ, а также назначать задания переводчикам, редакторам и т. д. Назначенные задания входят в определенный рабочий процесс, и определенным пользователям рассылаются уведомления.

  • Рекомендуется, чтобы один и тот же текст не переводился более одного раза в одной языковой комбинации. Переведенные тексты сохраняются в ТМ, и в случае репликации работа по переводу не потребуется.

  • Администратор имеет возможность отслеживать все процессы, происходящие в лицензии.

  • Работайте с любой языковой парой, на которой говорят ваши коллеги и студенты. Если есть пары студентов, говорящих на одном иностранном языке, сделайте их парами переводчик – редактор и позвольте разным парам перевести один и тот же исходный текст на разные целевые языки.

  • Роли можно изменить. Профили не нужно присваивать определенным именам, чтобы студенты могли попробовать себя в разных ролях.

  • Используйте сроки, чтобы информировать студентов о том, когда задания должны быть завершены.

  • Преподаватели Маастрихтской школы письменного и устного перевода подготовили сеть имитационных агентств. Если интересно, посетите их веб-сайт.

Чтобы настроить Академический план для виртуального бюро переводов, выполните следующие действия:

  1. Создавайте профили менеджеров проектов для тех, кто будет управлять проектами. Это могут быть как преподаватели, так и студенты, которые уже знакомы с основными функциями.

    Чтобы создавать отделы в рамках своей лицензии, используйте . Благодаря этому некоторые проекты, базы ТМ и базы ТВ видны только пользователям в выбранном сегменте.

  2. Если требуется больше стандартных этапов перевода, редактирования и редактирования клиентом, создайте больше этапов рабочего процесса.

  3. Попросить студентов-менеджеров создавать профили пользователей для переводчиков, редакторов и т.д. У пользователей может быть несколько ролей: как студенты, так и педагоги.

Примечание

Особая благодарность г-ну Йоопу Биндельсу из Маастрихтской школы письменного и устного перевода и г-же Марии Фернандес Парра из Университета Суонси за то, что они рассказали о том, как они создали эти моделируемые агентства.

Была ли эта статья полезной?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.