План Academic - это план, спонсируемый Phrase, который предлагается академическим учреждениям с программами перевода. Ее можно использовать только для обучения студентов, а не в коммерческих целях.
Лицо, формирующее план «Академический», должно быть преподавателем или другим официальным представителем академического учреждения, где проходит программа перевода.
Для настройки плана «Академический» выполните следующие действия:
-
Создать бесплатную пробную версию.
-
Опубликуйте подтверждение того, что вы получили доступ бесплатно на ваших курсах перевода. Следуйте инструкциям подтверждения в этом PDF.
-
Свяжитесь с Кларой Херсманковой, чтобы преобразовать вашу пробную версию в обычную академическую подписку. Укажите ссылку на подтверждение и свой токен исполнителя.
Токен исполнителя можно найти, нажав в Настройках после входа в систему.
План Академического будет активирован на 12-месячный термин, но по запросу будет продлен бесплатно.
Данная статья относится конкретно к плану Академического.
Если у вас есть какие-либо предложения или вам нужна помощь, свяжитесь с Кларой Херманковой.
Существует три предлагаемых способа работы с планом Академический, которые зависят от того, как будет обучаться использовать программное обеспечение для перевода и управления проектами. Выберите тот, который больше всего вам подходит.
-
TMS и TB не распределяются, поэтому ценность создает и измеряется только усилием отдельного ученика.
-
В проект можно добавить столько заданий, сколько необходимо. С каждым выполняемым заданием растут TMS и TB, чтобы использовать ранее выполненные этим студентом работы по переводу.
-
Если на вашем факультете перевода больше преподавателей и вы хотите, чтобы они управляли своими группами студентов ,создайте для каждого из них профиль менеджера проекта (PM).
Для настройки Академического плана обучения переводу выполните следующие действия:
-
Создайте профиль лингвиста для каждого студента. При подготовке в виде электронной таблицы можно использовать массовый импорт пользователей.
-
Создайте проект для каждого студента. Сначала можно создать шаблон проекта и использовать его для всех студентов.
Предлагается конвенция о названии проекта Проект [Имя студента].
-
Создать для каждого студента память переводов (TM) и базу терминов (TB). При внешней подготовке они могут быть импортированы в созданную память переводов (TM) или базу терминов (TB).
Предлагается конвенция наименования TM [Имя ученика] и TB [Имя ученика].
-
На странице проекта назначьте TMs и выберите базы терминов для студенческих проектов.
-
Создать задания в проектах для каждого студента.
-
По мере того как студенты Завершат свои задания (задания), измените статус задания на Завершено лингвистом.
-
Завершенные задания теперь можно скачивать из проектов отдельных студентов.
-
Учащиеся создали и ведут свои собственные проекты, базы памяти переводов (TM) и базы терминов (TB). Эти ресурсы видны только создавшему их студенту.
-
TMS и TB не распределяются, поэтому ценность создает и измеряется только усилием отдельного ученика.
-
В проект можно добавить столько заданий, сколько необходимо. С каждым выполняемым заданием растут TMS и TB, чтобы использовать ранее выполненные этим студентом работы по переводу.
Для настройки Академического плана обучения переводу и управлению проектами выполните следующие действия:
-
Создайте профиль менеджера проекта (PM) для каждого студента. При подготовке в электронной таблице можно использовать массовый импортировать пользователей.
-
Установите следующие права пользователя для каждого студента:
-
Создать проекты
-
Создать шаблоны проектов
-
Создать базы ТМ
-
Создать базы терминов
-
Создать пользователей
-
Создать клиентов, отрасли, специализации
-
Создать исполнителей
-
Посмотреть данные, принадлежащие пользователю
-
-
Пусть студенты создадут свои проекты.
Предлагается конвенция о названии проекта Проект [Имя студента].
-
Пусть студенты создадут память переводов (TM) и базу терминов (TB). При внешней подготовке их можно импортировать в созданную память переводов (TM) или базу терминов (TB).
Предлагается ввести стандартную память переводов (TM)] и базу терминов (TB) (Имя ученика].
-
На странице проекта попросите студентов назначить свои TMS и выбрать их базы ТВ.
-
Создать задания в проектах для каждого студента. Это можете сделать вы сами как преподаватель или отправить студентам файлы для загрузки в качестве заданий.
-
По мере того как студенты Завершат свои задания (задания), измените статус задания на Завершено лингвистом.
-
Завершенные задания теперь можно скачивать из проектов отдельных студентов.
-
Лицензию можно использовать для настройки имитационного бюро переводов. Педагоги или студенты могут создать проекты, TMS и TB и назначить задания переводчикам, редакторам и т. д.. Назначенные задания входят в указанный рабочий процесс, и определенным пользователям рассылаются уведомления.
-
Рекомендуется не переводить один и тот же текст более одного раза в одной и той же комбинации языков. Переведенные тексты сохраняются в памяти переводов (TM), и при репликации работа по переводу не потребуется.
-
Администратор имеет возможность отслеживать все процессы, происходящие в рамках лицензии.
-
Работа с любой языковой парой, на которой говорят ваши коллеги и студенты. Если есть пары студентов, говорящих на одном иностранном языке, сделайте их парами переводчик — редактор и позвольте разным парам перевести один и тот же текст оригинала на разные языки перевода.
-
Роли можно изменить. Профили не обязательно должны присваиваться определенным именам, чтобы студенты могли попробовать разные роли.
-
Используйте сроки, чтобы информировать студентов, когда задания должны быть закончены.
-
Преподаватели Маастрихтской школы письменного и устного перевода подготовили сеть имитационных агентств. Если интересно, посетите их веб-сайт.
Для настройки Академического плана для виртуального бюро переводов выполните следующие действия:
-
Создайте профили менеджеров проектов (PM) для тех, кто будет управлять проектами. Это могут быть как преподаватели, так и студенты, уже знакомые с базовыми функциональными возможностями.
Чтобы создать отделы в рамках вашей лицензии, используйте Business units. Это позволяет некоторым проектам, TMS и TB быть видимыми только пользователям в выбранном подразделении.
-
Если требуется больше стандартных этапов перевода, редактирования и редактирования клиентом, создайте больше этапов рабочего процесса.
-
Попросите студентов-менеджеров проектов (PM) создать профили пользователей для переводчиков, редакторов и т. д. Пользователи могут иметь несколько ролей и могут быть как учениками, так и преподавателями.
Примечание
Особая благодарность г-ну Йоопу Биндельсу из Маастрихтской школы письменного и устного перевода и г-же Марии Фернандес Парра из Университета Суонси за то, что они рассказали о том, как они настроили эти моделируемые агентства.