Управление

How to Get the Academic Plan (TMS)

Контент автоматически переведен с английского языка с помощью Phrase Language AI.

План Academic - это план, спонсируемый Phrase, который предлагается академическим учреждениям с программами перевода. Ее можно использовать только для обучения студентов, а не в коммерческих целях.

Лицо, формирующее план «Академический», должно быть преподавателем или другим официальным представителем академического учреждения, где проходит программа перевода.

Настройка академического плана

Для настройки плана «Академический» выполните следующие действия:

  1. Создать бесплатную пробную версию.

  2. Опубликуйте подтверждение того, что вы получили доступ бесплатно на ваших курсах перевода. Следуйте инструкциям подтверждения в этом PDF.

  3. Свяжитесь с Кларой Херсманковой, чтобы преобразовать вашу пробную версию в обычную академическую подписку. Укажите ссылку на подтверждение и свой токен исполнителя.

    Токен исполнителя можно найти, нажав в Настройках после входа в систему.

План Академического будет активирован на 12-месячный термин, но по запросу будет продлен бесплатно.

Начало работы с академическим планом

Данная статья относится конкретно к плану Академического.

Если у вас есть какие-либо предложения или вам нужна помощь, свяжитесь с Кларой Херманковой.

Существует три предлагаемых способа работы с планом Академический, которые зависят от того, как будет обучаться использовать программное обеспечение для перевода и управления проектами. Выберите тот, который больше всего вам подходит.

Перевод

  • TMS и TB не распределяются, поэтому ценность создает и измеряется только усилием отдельного ученика.

  • В проект можно добавить столько заданий, сколько необходимо. С каждым выполняемым заданием растут TMS и TB, чтобы использовать ранее выполненные этим студентом работы по переводу.

  • Если на вашем факультете перевода больше преподавателей и вы хотите, чтобы они управляли своими группами студентов ,создайте для каждого из них профиль менеджера проекта (PM).

Для настройки Академического плана обучения переводу выполните следующие действия:

  1. Создайте профиль лингвиста для каждого студента. При подготовке в виде электронной таблицы можно использовать массовый импорт пользователей.

  2. Создайте проект для каждого студента. Сначала можно создать шаблон проекта и использовать его для всех студентов.

    Предлагается конвенция о названии проекта Проект [Имя студента].

  3. Создать для каждого студента память переводов (TM) и базу терминов (TB). При внешней подготовке они могут быть импортированы в созданную память переводов (TM) или базу терминов (TB).

    Предлагается конвенция наименования TM [Имя ученика] и TB [Имя ученика].

  4. На странице проекта назначьте TMs и выберите базы терминов для студенческих проектов.

  5. Создать задания в проектах для каждого студента.

  6. По мере того как студенты Завершат свои задания (задания), измените статус задания на Завершено лингвистом.

  7. Завершенные задания теперь можно скачивать из проектов отдельных студентов.

Перевод и управление проектами

  • Учащиеся создали и ведут свои собственные проекты, базы памяти переводов (TM) и базы терминов (TB). Эти ресурсы видны только создавшему их студенту.

  • TMS и TB не распределяются, поэтому ценность создает и измеряется только усилием отдельного ученика.

  • В проект можно добавить столько заданий, сколько необходимо. С каждым выполняемым заданием растут TMS и TB, чтобы использовать ранее выполненные этим студентом работы по переводу.

Для настройки Академического плана обучения переводу и управлению проектами выполните следующие действия:

  1. Создайте профиль менеджера проекта (PM) для каждого студента. При подготовке в электронной таблице можно использовать массовый импортировать пользователей.

  2. Установите следующие права пользователя для каждого студента:

    • Создать проекты

    • Создать шаблоны проектов

    • Создать базы ТМ

    • Создать базы терминов

    • Создать пользователей

    • Создать клиентов, отрасли, специализации

    • Создать исполнителей

    • Посмотреть данные, принадлежащие пользователю

  3. Пусть студенты создадут свои проекты.

    Предлагается конвенция о названии проекта Проект [Имя студента].

  4. Пусть студенты создадут память переводов (TM) и базу терминов (TB). При внешней подготовке их можно импортировать в созданную память переводов (TM) или базу терминов (TB).

    Предлагается ввести стандартную память переводов (TM)] и базу терминов (TB) (Имя ученика].

  5. На странице проекта попросите студентов назначить свои TMS и выбрать их базы ТВ.

  6. Создать задания в проектах для каждого студента. Это можете сделать вы сами как преподаватель или отправить студентам файлы для загрузки в качестве заданий.

  7. По мере того как студенты Завершат свои задания (задания), измените статус задания на Завершено лингвистом.

  8. Завершенные задания теперь можно скачивать из проектов отдельных студентов.

Симулированное агентство

  • Лицензию можно использовать для настройки имитационного бюро переводов. Педагоги или студенты могут создать проекты, TMS и TB и назначить задания переводчикам, редакторам и т. д.. Назначенные задания входят в указанный рабочий процесс, и определенным пользователям рассылаются уведомления.

  • Рекомендуется не переводить один и тот же текст более одного раза в одной и той же комбинации языков. Переведенные тексты сохраняются в памяти переводов (TM), и при репликации работа по переводу не потребуется.

  • Администратор имеет возможность отслеживать все процессы, происходящие в рамках лицензии.

  • Работа с любой языковой парой, на которой говорят ваши коллеги и студенты. Если есть пары студентов, говорящих на одном иностранном языке, сделайте их парами переводчик — редактор и позвольте разным парам перевести один и тот же текст оригинала на разные языки перевода.

  • Роли можно изменить. Профили не обязательно должны присваиваться определенным именам, чтобы студенты могли попробовать разные роли.

  • Используйте сроки, чтобы информировать студентов, когда задания должны быть закончены.

  • Преподаватели Маастрихтской школы письменного и устного перевода подготовили сеть имитационных агентств. Если интересно, посетите их веб-сайт.

Для настройки Академического плана для виртуального бюро переводов выполните следующие действия:

  1. Создайте профили менеджеров проектов (PM) для тех, кто будет управлять проектами. Это могут быть как преподаватели, так и студенты, уже знакомые с базовыми функциональными возможностями.

    Чтобы создать отделы в рамках вашей лицензии, используйте Business units. Это позволяет некоторым проектам, TMS и TB быть видимыми только пользователям в выбранном подразделении.

  2. Если требуется больше стандартных этапов перевода, редактирования и редактирования клиентом, создайте больше этапов рабочего процесса.

  3. Попросите студентов-менеджеров проектов (PM) создать профили пользователей для переводчиков, редакторов и т. д. Пользователи могут иметь несколько ролей и могут быть как учениками, так и преподавателями.

Примечание

Особая благодарность г-ну Йоопу Биндельсу из Маастрихтской школы письменного и устного перевода и г-же Марии Фернандес Парра из Университета Суонси за то, что они рассказали о том, как они настроили эти моделируемые агентства.

Была ли эта статья полезной?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.