高效管理翻译资源和优化处理字数额度的使用确保了成本效益。
上传文件到 Phrase TMS 后,TMS process Words 计算方式如下:
A x B
= TMS processed Words
其中:
-
A
是上传内容中原文的总字数。-
如果原文是基于字符的语言(例如日语、韩语、简体或繁体中文),
A
是上传字符总数除以 2。
-
-
B
是原文被翻译成的语言总数。
仅当内容作为工作导入 Phrase TMS 时,才会消耗已处理的字数。任何其他功能(锁定句段、分析、使用翻译记忆库匹配等)都不会消耗额外的已处理字数,也不会减少已处理字数。
示例
客户有一份原文 5000 字的文档 (A)
,正在翻译成 5 种语言 (B)
。因此,已处理的总字数等于:
5000 字(A)
x 5 种译文语言 (B)
= 25000 个已处理字数 (processed words)
注释
使用工作同步(添加语言)将影响管理字数总数。
连续工作、项目和原文更新
如果在连续工作中更改原文/源语文件,则新句段或更改原文/源语句段中的所有字数都算作新字数并计入 TMS processed Words 字数统计。无论译文句段是否有更新,同一工作中未更改的原文/源语句段均不计入。
TMS processed Words 将从导入工作的公司额度中扣除。
如果买方与不同公司的供应商共享项目,字数将计入买方的额度。只有当供应商在项目内导入额外的工作时,字数才会计入。这也适用于共享的工作。
当接到买方分配的工作时,这些工作的字数将不会计入供应商的 TMS processed Words 额度。
字数管理最佳实践
要优化 TMS 中已处理字数额度的使用,我们建议采取以下策略:
-
定期审计以优化内容
定期审查并淘汰未使用或过时的原文内容。从项目模板或受自动项目创建或其他集成监控的内容存储库中删除语言。
-
使用连续项目和工作
与每次创建新项目和工作相比,连续项目和工作可节省大量成本。
-
移除和避免重复
确保内容管理系统或流程不会无意在不同项目或部门之间造成内容重复。导入有重复文本的文件时要小心。
-
更新原文,不要重新导入
-
尽可能预估
如果不确定大型项目是否会启动,可考虑以下举措:
-
避免处理文件,在上传前进行高成本项目预估。
-
如果翻译记忆库缺失或助益很小,为一种译文语言创建工作,并使用相应的分析功能来预估其余语言。
-
分析有代表性的文件子集,推断结果,并在收到订单后再导入其余文件。
-
-
Phrase Portal 只消耗机器翻译单位 (MTU),不涉及 TMS processed Words,因为没有创建项目或工作。
-
使用技术提示保存文本
-
导入文件时,请先上传文件的截断版本。
-
与其通过自定义导入设置上传多语言 XML、Excel 或 CSV 文件来创建工作和填充翻译记忆库,不如在外部预处理原内容。这种方法将产生适合对齐的多语言语言 Excel 文件或成对的、按照相同格式排列的文档。
-
对于 XML 文件,使用 XML 配置文件,而不是边导入边调试。AI 助手可以帮助生成复杂的 XPath,以便在 TMS 中 XML 配置文件的 中进行测试。
-
要在短样本上测试正则表达式 (regexp),请使用 regexr.com、regex101.com 或文本编辑器插件。有关实用教程,请访问 rexegg.com。
-
对于使用 OCR 处理的文件,导入前先检查内容和排版,以防需要再次导入更新的版本。
-