文件导入设置

.SDLXLIFF - 基于SDL XML的本地化交换文件格式((TMS))

文本由 Phrase Language AI 从英语机器翻译而得。

.SDLXLIFF 是一种专为 SDL Trados Studio 使用开发的基于 XML 的文件格式。译文是双语的,原文/源语和译文都是文档文本。

不推荐将 .SDLXLIFF 文件导入项目。这些格式是专有的,最好使用 SDL 软件翻译。在非Trados软件中翻译Trados双语文件时,可能会轻微甚至严重的不兼容。

例如:

SDL Studio 允许用户锁定句段和标记以防止对其进行任何更改。如果导入,带有已锁定句段或标记的文件将触发警告该文件包含不正确已锁定的标记。修改/添加已锁定的标记可能会导致.SDLXLIFF无效。如果要翻译文件,建议不带标记地进行翻译。标记可以通过使用展开标记选项进行QA检查来识别,如果被删除,应该允许SDL Studio打开文件。

翻译.SDLXLIFF文件时也丢失了伪翻译检查等功能。

不支持 SDLPPX/SDLRPX 软件包。如果可用,翻译记忆库和术语库资源可以以.TMX和.TBX格式导入。

文件类型

  • .SDLXLIFF

导入选项

.SDLXLIFF 文件的原文/源语和译文语言代码必须与项目的语言代码完全匹配。如果.SDLXLIFF文件的译文语言是en-US,则必须为项目译文语言选择英-美,而不是。若不准确,Trados Studio 可能无法正确处理该文件。

译文目录中只有 .SDLXLIFF 文件可以被导入和翻译。原文/源语目录中的.SDLXLIFF 文件不包含翻译所需的信息。导入时,这些文件将不会正确句段,导出的翻译文件将是空的。

在SDL Trados Studio中导入原文/原文文件时,启用不存储断句信息以避免导入不必要的<mrk>标记。如果收到带有<mrk>个标记的.SDLXLIFF文件而重新导入的版本不可用,请在文本编辑器中创建工作之前移除标记(正则表达式是:</?mrk[^>]*?> )。

  • 解析 ICU 消息

    ICU 信息会自动转换为标记。带有ICU消息的句段不能包含任何行内元素。

  • 导入时将已确认的句段保存到翻译记忆库

    已确认导入的句段以写入模式保存到项目翻译记忆库

  • 转换为 Phrase TMS 标签 

    允许应用正则表达式 ⁇ 将特定文本转换为标记。

导入句段规则

添加规则会更改默认的导入设置。规则可以合并或添加,可以使用可用的表格或手动应用。支持自定义定义 .SDLXLIFF 状态。用逗号分隔参数创建AND逻辑关系,换行创建OR逻辑关系。

默认情况下,所有 .SDLXLIFF 跨单元都会被导入。导入后所有句段的状态既没有已确认也没有已锁定。

自定义导入设置

  • 当不导入句段

  • 设置句段已确认当

  • 当设置句段已锁定

导出属性映射

添加规则会更改默认的导入设置。规则可以合并或添加,可以使用可用的表格或手动应用。支持自定义定义 .SDLXLIFF 状态。

默认情况下,导出的译文文件中除了译文将被翻译之外,所有 .SDLXLIFF 翻译单元的外观都将与原文/源语相同。要更改 .SDLXLIFF 状态,句段状态可以映射到 .SDLXLIFF 状态。

如果原文/源语 .SDLXLIFF 翻译单元被拆分为两个或多个句段,这些句段在导出到译文/SDLXLIFF 翻译单元后将具有第一句段的属性。

自定义导出设置

具体目译文性可根据以下句段状态映射:

  • 已确认并已锁定

  • 已确认与未锁定

  • 未确认和已锁定

  • 未确认和未锁定

这篇文章有帮助吗?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.