断句是将源文本拆分为更小的部分。这改善了从翻译记忆库中检索先前翻译文本的能力。句段在编辑器中呈现,并可以过滤。如果项目有工作流步骤,句段的更改会在翻译更改窗格中呈现。
默认的断句规则与每种支持语言的具体情况相对应,并可以自定义。
工作导入时如果断句不良,例如格式不良的文档文件或不当的断句自定义,可能会影响TM匹配值。建议在导入之前花一些时间审查和准备源文件;一个常见问题是错误使用换行符与段落换行符。
示例:
良好的断句:
-
支持多语言目标语言的翻译记忆库,并可以双向使用。
匹配值为100%。
差的断句
-
支持多语言目标语言的翻译记忆库。
匹配值为100%。
-
并可以双向使用。
匹配值为63%。
如果译员没有源文本的编辑权限,或者句段是复数形式的一部分,则无法合并或拆分句段。
句段的拆分和合并仅在虚拟上进行,因此在拆分工作时不予考虑。在编辑器中拆分句段后拆分工作时,考虑的是整个原始句段,而不是其部分。
要合并句段,请按照以下步骤操作:
-
选择一个句段。
-
点击合并句段
或 Ctrl/Cmd+J。
所选句段和下面的句段已合并。合并点用 {j} 标签表示。{j} 标签是两个合并句段之间存在并应用的空白标记的视觉表示。即使之前合并的句段再次拆分,也不要移除此标签,因为这会破坏格式。
要拆分句段,请按照以下步骤操作:
注意
确保根据源文本在目标侧添加前导和尾随空格。
在源是无空格的CJK语言而目标是使用空格作为单词分隔符的语言的工作中拆分句段时,确保在目标中添加前导或尾随空格以分隔翻译中的单词。这通常会自动应用于由默认断句规则形成的句段,因为在手动拆分的句段或由额外自定义 断句规则 形成的句段中不会添加空格。
在工作中,所有句段(除非被项目经理锁定)必须确认后,工作才能设置为完成。确认可以通过 键盘快捷键、菜单或点击表格中的 来执行。
要确认一个句段,请按照以下步骤操作:
-
在编辑器中打开一个工作。
段落以未确认的形式呈现
。
如果在之前的工作流步骤中已确认,段落将以灰色勾号呈现
。
-
点击段落进行审查。
匹配项在
窗格中呈现。 -
审查匹配项的准确性,并选择接受或更改。
-
通过点击
确认段落。
段落以已确认的形式呈现
。
编辑段落会移除该段落的确认状态。
-
如有需要,运行 QA 检查。
选择段落编号以突出显示多个段落:
-
在选择多个段落作为一组时,按住 Shift。
-
在选择多个单独段落时,按住 CTRL(Windows)或 Cmd(macOS)。
要一次性确认所有段落,选择菜单选项 编辑/全选 和 编辑/确认段落,或使用相关的键盘快捷键。
确认行为可以在 CAT 偏好设置 中修改。
已锁定的段落
只有项目经理和管理员可以锁定和解锁句段(Ctrl+L或从 菜单),并可能限制语言专家和供应商无法编辑它们。已锁定的段落在语言学家将工作设置为 完成 之前不需要确认。已锁定的段落可以从 QA 中排除。
如果段落被锁定且可编辑,点击 F2 以访问内容。
将段落保存到 翻译记忆库 确保所执行的翻译工作可以在未来的翻译项目中重复使用。
段落 不能 被保存到翻译记忆库的条件是:
-
在CAT桌面编辑器中离线工作。
-
当作业使用选中的
选项进行预翻译时。如果在预翻译期间已确认的段落被锁定,然后在编辑器中解锁,解锁的段落将被保存到TM中。
-
当以选中的
选项导入.XLIFF文件作为新作业时。
译员和供应商可以在项目中将段落保存到翻译记忆库,前提是项目被项目经理设置为可写。
段落以两种方式保存:
-
在翻译过程中确认时自动保存到TM。
-
通过桌面编辑器或译员门户中的工具菜单上传翻译的双语文件。
项目经理可以通过三种方式将段落保存到翻译记忆库:
-
通过作业页面上的工具菜单上传。
-
将标准 .XLIFF 文件导入为新作业,并在文件导入设置中选中 选项。
-
直接 导入双语.MXLIFF 文件到TM中。