计算机辅助翻译(CAT)窗格 显示 句段 源文本以及来自翻译记忆库、术语库和机器翻译的匹配项,经过 预翻译 处理。非可翻译项也会被显示。
CAT窗格从当前可用的翻译资源中检索匹配项和建议。无法提供来自以前使用的资源的信息,这些资源不再为该项目启用。
双击建议或使用 CTRL+数字 将其应用于目标文本。CAT结果也可以使用 CTRL+向下箭头 和 CTRL+向上箭头 移动。要将当前选定的建议插入到目标句段中,请使用 CTRL+空格。
要查看下窗口中句段的更多信息,请在CAT窗格中单击该句段。
将鼠标悬停在底部窗口中的信息上可以提供更多细节。
注释
如果 目标语言 术语有注释或使用信息,则会用星号 (*) 标记。
CAT结果按以下顺序显示,并进行颜色编码:
-
浅绿色 - 最佳翻译记忆,非可翻译项或基于分数的机器翻译建议。
-
橙色 - 术语库项目(如果有首选术语,将放在顶部)。
-
鲑鱼色 - 基于分数的翻译记忆、非可翻译项或机器翻译建议。
-
浅紫色 - 机器翻译(没有QPS分数)。
-
灰色 - 子句段TM (S)。
-
101% - 上下文中的翻译记忆匹配。
大于100%的匹配表示上下文也与TM中保存的内容匹配。
-
100% - 精确的翻译记忆库匹配。
-
78% - 模糊的翻译记忆库匹配(低于100%的任何内容)。
-
S - 子段匹配。
如果原文的较小部分之前被翻译为短句段,CAT面板将显示它,即使匹配低于编辑器偏好设置的阈值。
-
向下箭头(↓)表示TM惩罚。
项目经理可以为低质量的TM匹配设置惩罚,以确保它们被审查。例如,100%的匹配可能显示为95%的匹配。
-
TB 表示来自术语库的建议术语。
-
TB 以黄色表示一个新术语,尚未获得批准。
-
TB 以黄色和粗体字符表示一个已核准术语。
-
红色的术语表示已被拒绝的术语,不应在翻译中使用。
当选择一个术语时,详细信息将在面板底部显示。点击编辑源文本或编辑目标文本,打开页面。
如果术语库包含特定语言区域,仅提供适用于给定区域的术语,以匹配这些区域的工作。
示例:
如果术语库有一种没有区域的语言,则该语言的术语也会在具有区域的工作中提供。
示例:
如果术语库中存在确切的多词术语,它会出现在CAT面板中,而单词术语则会被忽略。
如果单词术语是多词术语的一部分,则仅在CAT面板中显示多词术语。这有助于显示最相关的术语,优先考虑多词术语以提高一致性,同时避免不必要的单词建议。
非译元素(NT)是指不需要翻译的文本。短语识别这些文本并将其建议为非译元素。
非译元素是基于AI的;后台的算法根据指定标准识别它们。非译元素通常包含不需要翻译的字符、符号和单词,例如数字、公式、代码、电子邮件地址、货币、人名和产品名称。由于它是基于AI的,因此无法排除任何不一致性,因为识别非译元素的算法正在根据收集的数据不断改进。
根据AI的准确性,非译元素的准确率为100%或99%,可能是一个不需要翻译的段落,但仍应由译员审查。
在编辑器中显示非译元素分数是可选的,有两个设置:
-
未显示分数的非译元素在分数列和CAT面板中以白色背景显示
-
显示分数的非译元素在分数列和CAT面板中以绿色100或橙色99的下划线破折号显示
要查看匹配详细信息:
-
将鼠标悬停在下划线分数上。
-
单击CAT面板中的匹配项。
单击段落时,会在CAT面板中触发机器翻译建议,适用于当前段落及其后四个段落。
如果启用,QPS功能允许用户分析工作,并在进行任何译后编辑之前提供机器翻译建议的百分比分数。
要设置CAT面板首选项,请按照以下步骤操作:
-
从菜单
中选择首选项。
窗口打开。
-
选择
选项卡。可用选项:
-
设置翻译记忆匹配的
以显示和用于预翻译。 -
选择确认段落后所需的行为。
-
-
启用/禁用重复内容的自动沿用。
管理员和项目经理可以决定是否将重复源文本段落的翻译自动插入到相应的目标文本段落中。他们还可以选择是否允许译员用户控制此设置。
请参见访问和安全。
-
设置预翻译选项以控制用户在确认段落后跳转到下一个段落时的预翻译行为。
-
如果项目可用机器翻译,
将在没有超过指定最低阈值的翻译记忆匹配时,使用机器翻译预翻译段落。
-
-
-
点击保存。
CAT首选项已为编辑器保存。