计算机辅助翻译 (CAT) 窗格显示预翻译后的分段原文/源语文本以及翻译记忆库、术语库和机器翻译中的匹配。非译元素也会显示。
CAT 窗口从当前可用的翻译资源中检索匹配和建议。无法提供以前使用的资源中不再为项目启用的信息。
双击建议或使用 CTRL+Number 将其应用于译文。也可以使用 CTRL+ArrowDown 和 CTRL+ArrowUp 移动 CAT 结果。要将当前选择的建议插入译文句段,使用 CTRL+空间。
要在下窗口中查看句段的更多信息,请单击 CAT 窗口中的句段。
将鼠标悬停在底部窗口的信息上可以提供更多详细信息。
注释
如果译文语言术语有注释或使用信息,则用星号(*)标记。
CAT 结果显示在以下订单中,并带有颜色代码:
-
浅绿色 - 最佳翻译记忆库库、非译元素元素或机器翻译建议(基于分数)。
-
橙色 - 术语库项目(如果有首选术语,它将放在最前面。)
-
Salmon - 翻译记忆库库、非译元素或基于分数的机器翻译建议。
-
浅紫色 - 机器翻译(无 QPS(质量评估分数)分数)。
-
灰色——子句段翻译记忆库(S)。
-
101% - 上下文翻译记忆库匹配。
大于 100% 的匹配表示上下文也匹配翻译记忆库中保存的内容。
-
100% - 翻译记忆库精确匹配。
-
78%-模糊匹配翻译记忆库匹配(低于100%)。
-
S - 子句段匹配。
如果原始文本的一小部分以前被翻译为短句句段,即使匹配低于编辑器器首选项中设置的阈值,CAT 窗格也会显示它。
-
向下箭头(↓)表示翻译记忆库处罚。
项目经理可以对质量低的翻译记忆库记忆库匹配设置罚分,订单确保它们得到已审校。例如,100% 匹配可能显示为 95% 匹配。
-
术语库表示术语库中的推荐术语。
-
灰色的术语库表示一个尚未核准的新术语。
-
红色的术语表示已被拒绝的术语,在翻译过程中不应使用。
选择术语后,详细信息将显示在窗口底部。单击编辑原文/源语或编辑译文,打开页面。
如果术语库包含特定语言区域,则匹配这些区域的工作仅提供可用于给定区域的术语。
示例:
如果术语库的语言没有区域,那么在有区域的工作中也会提供该语言的术语。
示例:
如果术语库中有确切的多词术语,它将出现在 CAT 窗口中,而单词术语则被忽略。
如果单字术语是多字术语的一部分,则 CAT 窗口中仅显示多字术语。这有助于显示最相关的术语,优先考虑多词术语以提高一致性,同时避免不必要的单词建议。
非译元素(非译元素)是不需要翻译的文本。phrase 识别这些文本并将其建议为 NT。
NT 基于 AI;在后台工作的算法根据指定的标准识别它们。非译元素 句段通常包含字符、符号和不需要翻译的单词,如数字、公式、代码、电子电子邮件地址、货币、人员和产品名称。由于是基于 AI,因此无法排除任何不一致之处,因为识别 NT 的算法正在根据收集的数据不断改进。
根据 AI 准确性,非译元素 可以是 100% 或 99%,很可能是不需要翻译的句段,但仍应由译员专家已审校。
在编辑器器中显示 非译元素 分数是可选的,有两种设置:
-
无分数的 非译元素 在分数 CAT 窗口中显示白色背景
-
分数列和 CAT 窗口中分数为破折号、绿色 100 或橙色 99 的非译元素
查看匹配详细信息:
-
将鼠标悬停在下划线的分数上。
-
单击 CAT 窗口中的匹配。
点击句段后,机器翻译建议会在 CAT 窗口中触发当前句段及其后续四个句段。
如果启用,QPS(质量评估分数)功能使用户能够分析工作,并在译后编辑之前为句段级别的机器翻译建议提供百分比分数。
要设置 CAT 窗格首选项,请执行以下步骤:
-
从菜单
选择偏好设置。
窗口打开。
-
选择
选项卡。可用选项:
-
设置要显示和用于预翻译的翻译记忆库匹配的
。 -
确认句段后选择所需的行为。
-
-
启用/禁用重复句段的自动沿用。
管理员和项目经理可以决定是否将重复原文/源语文本句段的译文自动插入相应的译文句段。他们还可以选择译员用户是否可以控制此设置。
参见访问和安全。
-
设置预翻译项以控制预翻译用用户在确认句段后跳转到的下一个一个句段的行为。
-
如果项目有机器翻译,当匹配的翻译记忆库超出最小指定阈值时,
将用机器翻译预翻译句段。
-
-
-
点击保存。
CAT 首选项为编辑器保存。