分析计算选定文件中的字符和字数,并确定:
分析还可以显示审校的修改次数。
项目经理或管理员可以创建分析。不能允许语言专家进行自己的分析。供应商可以为共享的工作/项目创建分析。
一些 CAT 工具将分析称为统计数据。
Analytics仪表盘提供组织分析。
由于不同国家使用的计费单位不同,有三种计算方法:
-
字符
无空格。
-
字数
适用于在单词之间使用空格的语言--不包括中文、日语和泰语。
-
页面
1800 个字符(带空格)--与文件的实际页数无关。
由于不同语言的计数方法不同,显示的字数统计可能与其他应用程序产生的字数统计不同。
-
每个合并标签替换为一个空间。
-
其他 tags 被删除。
在使用空格分隔单词的语言(例如英语):
-
包括
+-,.
的每个数字序列替换为一个字符(使用正则表达式[+-]?[0-9]+([.,-]?[0-9]++)*+
)。 -
每个空格序列被替换为一个空格。
-
句段开头和结尾的空格被删除。
-
与空间不同的每串字符算作一个字。
在不使用空格分隔单词的语言中(例如日语):
-
从文本中删除了一些标点符号(使用正则表达式
[\u2000-\u206F\u2E00-\u2E7F\u3000-\u3004\u3006-\u301F\\p{P}]
)。 -
句段拆分为非空格 (NWS) 汉字、平假名、片假名和泰文字符序列和不属于这些字符序列 (WS)。
-
总字数 = (来自 NWS 的字数) + (来自 WS 的字数)。
-
WS 的字数与英语相同。
-
NWS 的字数是没有空格的字符数。
注释
中日韩语言的字符既算作字符也算作单词。
要创建分析,请遵循以下步骤:
-
从
页面,选择一份或多 。 -
点击分析。
窗口打开。
-
从下拉列表中选择一
。 -
如果需要,提供名称。
-
可用于分析命名的宏:
-
{projectName}
-
{sourceLang}
添加原文/源语语言
-
{targetLang}
添加译文语言。如果分析多种语言,语言将是空的。
-
{userName}
添加指定译员或供应商的用户名。如果分配了多个语言专家,名称将为empty。
-
{workflow}
-
{innerId}
-
{fileName}
如果有更多文件/工作用于分析,
{fileName
将是空的。
-
-
-
选择分析选项。特别是:
-
应用
选项会影响字数统计,因为数字不会计算为字数。 -
选项比较被分析工作中的句段在文件中的相似性,而不是仅将其与翻译记忆库进行比较。
如果勾选了
,内部模糊匹配将在新创建的分析中作为单独的类别显示。例如:包含 10 原文/源语字的翻译工作包括以下句段,其中只有最后一个字符不同:
-
我买了一辆新车。
-
我买了新车!
如果在翻译记忆库中未找到匹配,则默认分析将显示:
IF 选项
翻译记忆库分类:0%-49%
翻译记忆库分类:95%-99%
IF 类别:95%-99%
禁用时包括
10 字
启用包括 IF + 禁用分隔 IF
5 字
5 字
启用包括 IF + 分隔 IF
5 字
5 字
-
-
-
点击分析。
一个或多个分析被添加到列表中。
-
单击列表中的分析在简单表格中查看或下载在项目管理应用程序中渲染。
注释
分析选项可以在创建分析时、在项目级别或在设置下全局设置。
提供了三种分析类型:
译后编辑分析针对译文句段进行,分析内容包括编辑工作量、需要译员或校对人员对文本进行多少编辑。译后编辑完成后运行。
当译员点击未翻译句段时,当前最高的翻译记忆库匹配、机器翻译建议和/或非译元素会为该句段保存,并用于译后编辑分析。
译后编辑分析可以从任何工作流步骤启动,计算为从可用原文/源语(例如翻译记忆库/机器翻译)插入的文本与句段译文中译后编辑结果之间的差额。
译后编辑分析将传统的翻译记忆库分析扩展到机器翻译和非译元素。还支持第三方机器翻译引擎。
禁用
和 /机器翻译译后编辑并不排除翻译记忆库/机器翻译匹配。在这种情况下,分析会考虑可用匹配较高的分数,而不是译后编辑工作量。译后分析选项
译后编辑选项用于计算翻译记忆库库 翻译记忆库、非译元素 非译元素 和机器翻译 机器翻译 匹配所需的译后编辑工作量。
启用分析翻译记忆库译后编辑
-
适用于低质量 TMS,匹配度高,需要译员编辑。
-
表示翻译记忆库的译后编辑工作。
-
分析中仅包含 100% 匹配。翻译记忆翻译记忆库上下文匹配 101% 对计算没有影响。
分析翻译记忆库译后编辑已禁用
-
专为高质量翻译记忆库打造,应尽可能少编辑匹配内容以降低成本。
-
表示 101% 和 100%。
-
表示打开句段时提供给译员的翻译记忆翻译记忆库(不是译员的实际译后编辑工作)。
-
表示机器翻译和非译元素译后编辑工作量。
启用分析非译元素/机器翻译译后编辑
-
如果 机器翻译 或 非译元素 建议未经进一步编辑被接受,它将在分析中显示为 100% 匹配。
-
如果译员专家更改了机器翻译翻译,匹配率将会更低。分数统计算法与计算翻译记忆库模糊匹配分数的算法相同。
-
编辑非译元素将导致句段以 0-49% 的非译元素开头。
分析非译元素/机器翻译译后编辑已禁用
-
机器翻译翻译/非非译元素翻译条目没有任何预估分数,将被视为翻译记忆翻译记忆库0%-49%匹配。它们将被标记为由译员翻译,而不考虑机器翻译。
-
QPS(质量评估分数)和 Phrase Language AI 匹配分数高于 75% 的句段将出现在机器翻译列中。
-
表示打开句段时提供给译员的 非译元素/机器翻译 匹配(不是译员的实际译后编辑工作)。
在原文/源语更新之前自动生成译后编辑分析
-
分析已创建:
-
每个更新的工作。
-
针对每个单独的服务商,并分配给相应的服务商。
-
-
在以下情况下不会创建分析:
-
未分配译员或供应商。
-
-
分析计数已确认和翻译的句段。
-
分析遵循命名惯例:
-
UpdateSource #{innerID}{工作流
-
-
将在计数单位(原文/源语)的情况下创建分析,分析非译元素译后编辑,分析翻译记忆库译后编辑和分析机器翻译译后编辑。
计数单位
-
选择将在分析中显示的字数统计。译文字数统计可能高于原文/源语字数统计。
不影响匹配评分。
比较分析功能仅适用于具有工作流步骤的项目。它将句段级别上不同工作流步骤的文件的两个版本进行比较,并分析两个版本有何不同。如果没有特定于项目的分析设置,则使用默认设置,可能会导致报告不正确。
示例
分析可以在多个工作中运行,并可以以两种方式分组:
-
按服务商分析
-
适用于分配给不同语言专家或供应商的工作繁多的项目。过去:
-
创建单独的分析,其中包含分配给单个语言专家或供应商的文件。
-
将分析分配给服务商,让服务商的语言专家/服务商能看到分析。
如果净计费方案适用于服务商,将预选为选项。
-
-
-
按语言分析
自定义分析视图
、“ 、“ 、“ 和“ 列可以在分析表中显示/隐藏。 列也可用于译后编辑分析,表示编辑句段所花费的秒数。
下载分析
要下载分析,请遵循以下步骤:
-
点击下载以显示下拉菜单并选择:
-
CSV(逗号分隔值),可添加或添加字符,电子表格应用程序可读。
-
LOG(类似于 SDL Trados 格式),适用于大多数项目管理应用程序。
-
JSON(JavaScript 对象表示法),轻量级数据交换格式。
仅以 JSON 格式式下载的分析将包括每种匹配类型的 非译元素、机器翻译、翻译记忆库 和内部模糊 (IF) 数据明细。
-
-
选择文件类型触发下载。
这些文件可以导入大多数项目管理软件系统。
适用净计费方案
可以在分析中应用字数/字符/页面的折扣。折扣后的翻译量会立即计算,并直接显示在
0.05行的分析中。要从分析移除净计费方案,将“
”按钮旁边的字段留空。将净计费方案应用于分析时,下载的带有分析的文件会显示每个匹配类别中的加权字数。