预翻译是在非译元素、翻译记忆库、机器翻译和/或人工翻译引擎对原文/源语文本的初步应用,然后才在编辑器中将其提交给译员。
可以在全局设置中、在创建或编辑项目或定义项目模板时设置预翻译设置。
也可以通过工作表中的“预翻译”按钮为单个工作设置,但没有自动沿用重复的选项。
如果未为选定的资源(非译元素机器翻译)应用正确的设置,预翻译将失败并显示Error信息。
-
-
-
如果分配给项目和预翻译阈值,则使用翻译记忆库。
预翻译阈值指定插入翻译记忆库库匹配所需的最小分数。
-
-
可用的机器翻译在 CAT 编辑器的工作资源通知中显示。
-
-
使用此选项不会在写入模式下将已确认的 100%/101% 匹配保存到项目的翻译记忆库。
-
将工作或项目设置为“已完成”选项。
-
用例
-
确认并锁定已翻译的句段
配置预翻译设置以防止翻译提供商的重复工作,并确保工作分析准确反映所需工作:
在预翻译中使用 QPS(质量评估分数)可以减少需要译后编辑的内容。
翻译记忆库中的高质量匹配被插入译文句段并自动已确认。其余工作由机器翻译填充,QPS(质量评估分数)分数高于阈值的句段已自动确认。语言专家只需专注于需要他们注意的低质量匹配。在某些情况下,工作可能已完全自动确认并设置为已完成,无需任何人工译后编辑。
如果在公司层面设置,所有项目都可以受益于工作流,预翻译可以针对单个项目模板或项目进行调整。
要在预翻译中使用 QPS(质量评估分数),请遵循以下步骤:
-
选择项目的翻译记忆库和 Phrase Language AI 个人资料。
-
从设置'%
'页面,向下滚动到 部分并选择预翻译。
页面打开。
对于单个项目模板或项目,单击项目页面上的编辑。
页面打开。
-
优化预翻译设置:
-
从设置菜单中,单击预翻译。
提供了
设置。 -
将
库阈值设置为100% -
启用
。 -
启用
。 -
在 Phrase CAT Editor 中启用
的机器翻译匹配。 -
-
101% 和 100% 翻译记忆库匹配
-
100% 非译元素匹配
-
机器翻译匹配
根据质量目标配置机器翻译 QPS(质量评估分数)阈值。默认值是 100,但当机器翻译质量较低时,可以使用另一个足够好的分数。
-
-
理想情况下,启用
,以确保预翻译应用于所有工作。 -
为 所有句段已确认。
-
点击保存。
设置应用于项目或公司。
-