翻译的审查工作流确保翻译人员在源内容发生变化时收到通知,并需要修订现有翻译。
默认情况下,未验证的翻译不会从下载的语言文件中排除,因为发布/部署一个不完美的翻译比不发布翻译(并显示不完整的翻译或占位符)更重要。建议并支持采用持续本地化的方法,并定期改进现有(特别是未验证的)翻译,而不延迟产品的发布。
审查工作流在项目的 选项卡的 窗口中进行配置。在添加或编辑项目的语言时,也可以配置特定于语言的审查选项。
可以使用Phrase Orchestrator构建更复杂和定制的工作流。
基本审查工作流
未翻译 > 已翻译
每个键可以是已验证(默认)或未验证,已验证意味着已翻译。未验证的翻译被标记,并可以在编辑器中选择。未验证的翻译需要翻译人员进行校对或修订。
-
未翻译
-
已翻译
-
由于更改而标记为审查。
高级审查工作流
未翻译 > 已翻译 > 已审校
高级审查工作流在项目的 选项卡的 窗口中激活。
管理员、项目经理或开发人员用户始终被允许将翻译标记为已审校。翻译人员用户需要单独授予此权限。审查任务在工作级别设置,受让人会收到通知任务状态。
每个新键需要由翻译人员最初翻译,由(具有审查权限的)用户审查,并标记为已审校,然后才能推送到生产环境。
如果之前审查过的翻译被更改,则必须再次审查。
如果主要语言有更改,其他语言的翻译可能也需要更新。对主要语言翻译的更改将所有其他语言的状态设置为未验证,并选择 选项:
-
译员必须检查翻译是否仍然正确或需要调整。
-
如果只需要轻微更改(例如,添加缺失的标点符号),并且其他语言不受影响,可以从
下拉菜单中的 选项中进行选择。
为了确保没有未完成或未审校的内容出现在下载的文件中,提供了一个额外的下载选项,仅适用于已审校的键。此选项提供:
-
下载文件中仅包含已审校的翻译。
-
如果翻译当前不处于已审校状态,则下载该翻译的最后审校版本。
说明
在新的翻译编辑器中,翻译的键标记为可审校。
审校
允许对源文本进行审校,例如在未完成的源文本被添加到项目时进行校对。
要为某种语言激活审校工作流,请在项目语言设置的未验证新翻译。
选项卡中激活要默认将更新的翻译标记为未验证,请激活未验证更新的翻译。
说明
未验证新翻译和未验证更新的翻译选项仅适用于基本审校工作流。
一个可能的用例:
-
开发者上传一个包含键和未审校源文本的文件。
-
项目语言设置决定源文本被创建为未验证翻译。
-
源文副本经过校对和验证。
-
源文副本可以翻译成其他语言。
自动未验证
当翻译的源内容发生变化时,翻译者会被通知该变化,以便他们可以修订和/或验证翻译的准确性。
对项目中定义的主要语言的翻译所做的所有更改都会触发自动未验证。这些通常是主要客户群的语言(例如,位于西班牙的客户使用西班牙语)和最重要的语言。语言在项目的语言设置中标记为主要语言。
当指定了更新翻译选项时,自动未验证也适用于通过文件上传(例如,通过API)更新的翻译。在过程中更新的主要语言的翻译也会触发自动未验证。
手动未验证
翻译也可以通过在编辑器中使用未验证或验证按钮手动未验证。
翻译也可以通过API进行验证和未验证。
批量验证
可以通过在搜索结果中选择键名旁边的复选框在编辑器中批量验证和未验证翻译。按住Shift键以选择第一次和第二次选择之间的所有键。或者,使用顶部的选择所有搜索结果复选框选择搜索查询中的所有键。在批量操作列表中,将选定的翻译标记为已验证或未验证。
查看更改
在决定翻译是否仍然准确时,查看自上次验证以来对源翻译所做的最后更改可能非常有帮助。
通过单击编辑器中未验证翻译旁边的显示更改按钮,可以显示差异。
验证更改
要查看哪个翻译被谁(未)验证,请查阅翻译历史,其中显示了内容更新和(未)验证操作的时间线。
跳过自动未验证
通过在保存翻译时检查跳过验证选项来防止自动未验证。如果指定,更新翻译不会导致所有其他翻译被标记为未验证。
在纠正小问题时跳过自动未验证,例如拼写错误或格式,而不改变(源)翻译的实际含义。
要在上传文件时跳过未验证过程,请使用skip_unverification
标记。