管理

如何获得教学套餐((TMS))

文本由 Phrase Language AI 从英语机器翻译而得。

教学套餐是 phrase 赞助的套餐,面向设有翻译项目的教育机构。它只能用于学生培训,不能用于商业目的。

制定教学套餐的人必须是教师或进行翻译项目的教育机构的其他官方代表。

制定教学套餐

要设置教学套餐,请执行以下步骤:

  1. 创建一个免费试用

  2. 发布您已获准免费访问您的翻译课程的确认。请按照本PDF文件中的确认说明操作。

  3. 联系Klára Heřmánková ⁇ 将您的试用转换为普通教学订购套餐。提供确认和您的供应商令牌的链接。

    登录之后点击设置找到供应商令牌。

教学套餐将激活 12 个月的术语,但应要求将免费延长。

教学套餐入门版

本文专门针对教学套餐。

如果您有任何建议或需要任何帮助,请联系Klára Heřmánková

如果您已经激活了教学套餐,但不知道如何开始使用它教学,那么您来对了。根据教授如何使用翻译和项目管理软件,教学套餐推荐了三种方式。选择最适合您的。

翻译

  • TMS 和 TB 不共享,因此只有学生个人的努力创造价值并加以衡量。

  • 项目可以添加尽可能多的工作。每完成一项工作,翻译TMS和术语库的数量就会增长,以利用该学生以前完成的翻译工作。

  • 如果您的翻译部门有更多的讲师,而您想让他们管理自己的学生组,请为他们每个人创建项目经理个人资料。

要设置翻译教育教学套餐,请执行以下步骤:

  1. 为每个学生创建译员个人资料如果以表格形式编写,则可以使用用户批量导入

  2. 为每个学生创建项目。可先创建项目模板供所有学生使用。

    建议采用项目命名约定的项目[学生名称]

  3. 为每个学生创建翻译记忆库术语库。如果从外部编写,可以将译文导入创建的翻译记忆库术语库

    建议采用命名约定翻译记忆库[学生姓名]和术语库[学生姓名]

  4. 项目页面上为学生项目分配翻译记忆库并选择术语库。

  5. 在项目中为每个学生创建工作

  6. 在学生完成任务(工作)时,将工作状态更改为译员已完成

  7. 现在可以从学生的个人项目中下载已完成的作业。

翻译和项目管理

  • 学生创建和维护自己的项目翻译记忆库术语库。这些资源仅对创建它们的学生可见。

  • TMS 和 TB 不共享,因此只有学生个人的努力创造价值并加以衡量。

  • 项目可以添加尽可能多的工作。每完成一项工作,翻译TMS和术语库的数量就会增长,以利用该学生以前完成的翻译工作。

要设置翻译和项目管理教育教学套餐,请按照以下步骤操作:

  1. 为每个学生创建项目经理个人资料。如果以表格形式编写,可以使用批量导入用户。

  2. 为每个学生设置以下用户权限

    • 创建项目

    • 创建项目模板

    • 创建翻译记忆库

    • 创建术语库

    • 创建用户

    • 创造客户、域、子域

    • 创建供应商

    • 查看用户拥有的数据

  3. 让学生创建自己的项目

    建议采用项目命名约定的项目[学生名称]

  4. 让学生创建翻译记忆库和术语库。如果从外部编写,可以将译文导入创建的翻译记忆库或术语库。

    建议使用命名约定的翻译记忆库[学生姓名]和术语库[学生姓名]

  5. 在项目页面,让学生分配他们的 TMS 并选择他们的 TB。

  6. 在项目中为每个学生创建工作。您可以自己担任教员,也可以将文件发送给学生作为工作上传。

  7. 在学生完成任务(工作)时,将工作状态更改为译员已完成

  8. 现在可以从学生的个人项目中下载已完成的作业。

模拟机构

  • 许可证可用于设置模拟翻译机构。教师和学生可以创建项目、TMS 和 TBS 并将工作分配给译员、审校员等。分配的工作进入指定的工作流,并向定义的用户发送通知。

  • 建议同一文本用同一语言组合翻译不超过一次。翻译记忆库保存了已翻译的文本,复制文本则不需要任何翻译工作。

  • 管理员可以监控许可证内的所有进程。

  • 与您的同事和学生说的任何语言对工作。如果有对学生说相同的语言,将他们设置为译员-审校对,并让不同的对将相同的原文/源语翻译成各种译文语言。

  • 角色可以更改。配置文件不必分配给特定名称,以便学生可以尝试不同的角色。

  • 使用截止日期通知学生何时应该完成作业。

  • 马斯特里赫特翻译和口译学院的讲师们建立了一个模拟机构网络。如有兴趣,请访问其网站

要设置虚拟翻译机构的教学套餐,请执行以下步骤:

  1. 为将管理项目的人创建项目经理配置文件。您可以是讲师,也可以是已经熟悉基本功能的学生。

    要在许可证内创建部门,使用 Business Units。这使一些项目、TMS和术语库仅对所选单元中的用户可见。

  2. 如果需要超出标准的翻译、审校和客户审校步骤,请创建更多的工作流步骤。

  3. 让项目经理学生为译员、审校员等创建用户资料。用户可以担任多个角色,可以是学生或教育工作者。

注释

特别感谢马斯特里赫特翻译与口译学院的 Joop Bindels 先生和斯旺西大学的 Maria Fernandez Parra 女士介绍他们如何设置这些模拟机构。

这篇文章有帮助吗?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.