管理

如何获得教学计划(TMS)

文本由 Phrase Language AI 从英语机器翻译而得。

教学计划是 Phrase 赞助的翻译计划,面向设有翻译项目的学术机构。只能用于学生训练,不能用于商业目的。

设置教学计划的人员必须是教师或翻译项目所在学术机构的其他官方代表。

设置教学计划

要设置教学方案,请执行以下步骤:

  1. 创建免费试用

  2. 发布您被授予免费访问翻译课程的确认。请按照 PDF 文件中的确认说明操作。

  3. 联系'Britt Nelson'将您的试用转换为普通教学订阅。提供确认和您的供应商令牌的链接。

    登录后单击设置找到供应商令牌。

教学计划将激活 12 个月,但如有要求将免费延长。

教学计划入门

本文专门针对教学计划。

如果您有任何建议或需要帮助,请联系 Britt Nelson

如果您已经激活了教学计划,但不知道如何开始教学,您来对了地方。根据教授翻译和项目管理软件的方式,教学计划推荐了三种方式。选择最适合您的。

翻译

  • 翻译记忆库和术语库不共享,因此只有学生个人的努力才能创造价值并得到衡量。

  • 项目可以添加尽可能多的工作。每完成一项工作,翻译记忆库和术语库就会增长,以利用该学生先前完成的翻译工作。

  • 如果您的翻译部门有更多的讲师,并且您希望他们管理自己的学生组 ,请为他们每个人创建一个项目经理配置文件。

要设置翻译教育教学计划,请执行以下步骤:

  1. 为每个学生创建一个语言专家配置文件。如果在电子表格中编写,则可以使用批量导入用户。

  2. 为每个学生创建一个项目项目模板可以先创建并适用于所有学生。

    建议使用项目命名约定 Project [Student Name]

  3. 为每个学生创建一个 TM 和一个 TB。如果从外部准备,这些可以被导入到创建的 TMTB

    建议使用命名约定 TM[学生名称]TB[学生名称]

  4. 项目页面,为学生项目分配翻译记忆库并选择术语库。

  5. 在项目中为每个学生创建工作

  6. 当学生完成他们的作业(工作)时,将工作的状态更改为已由语言专家完成。

  7. 已完成的作业现在可以从单个学生的项目下载。

翻译和项目管理

  • 学生创建和维护自己的项目TMs 和 TBs。这些资源只有创建者可见。

  • 翻译记忆库和术语库不共享,因此只有学生个人的努力才能创造价值并得到衡量。

  • 项目可以添加尽可能多的工作。每完成一项工作,翻译记忆库和术语库就会增长,以利用该学生先前完成的翻译工作。

要设置翻译和项目管理教育教学计划,请执行以下步骤:

  1. 为每个学生创建项目经理配置文件。如果在电子表格中编写,可以使用批量导入用户。

  2. 为每个学生设置以下用户权限

    • 创建项目

    • 创建项目模板

    • 创建翻译记忆库

    • 创建术语库

    • 创建用户

    • 创建客户、域、子域

    • 创建供应商

    • 查看用户拥有的数据

  3. 让学生创建自己的项目

    建议使用项目命名约定 Project [Student Name]

  4. 让学生创建一个翻译记忆库和一个术语库。如果外部准备,这些可以被导入到创建的TM或TB。

    建议使用命名约定 TM[学生名]TB[学生名]

  5. 从项目页面,让学生分配他们的翻译记忆库并选择他们的术语库。

  6. 在项目中为每个学生创建工作。这可以由您作为教育者自己完成,或者可以将文件发送给学生作为工作上传。

  7. 当学生完成他们的作业(工作)时,将工作的状态更改为已由语言专家完成。

  8. 已完成的作业现在可以从单个学生的项目下载。

模拟机构

  • 该许可证可用于设置模拟翻译机构。教师或学生可以创建项目、翻译记忆库和术语库,并将工作分配给译员、审校等。分配的工作进入指定的工作流,通知将发送给定义的用户。

  • 建议不要用相同的语言组合翻译相同的文本。已翻译的文本保存在翻译记忆库中,如果复制则无需翻译工作。

  • 管理员能够监控许可证内进行的所有过程。

  • 使用您的同事和学生使用的任何语言对。如果有对学生使用相同的外语,请将其设置为译员-审校对,并让不同的对将相同的源文本翻译成各种目标语言。

  • 角色可以更改。配置文件不必分配给特定名称,以便学生可以尝试不同的角色。

  • 使用截止日期通知学生何时应该完成作业。

  • 马斯特里赫特翻译和口译学院的讲师准备了一个模拟机构网络。如果感兴趣,请访问他们的网站

要为虚拟翻译机构设置教学计划,请执行以下步骤:

  1. 为项目管理团队创建项目经理配置文件。这些人员既可以是讲师,也可以是已经熟悉基本功能的学生。

    要在许可证内创建部门,请使用 业务部门。这样,一些项目、翻译记忆库和术语库只能由所选单位中的用户看到。

  2. 如果需要超出标准翻译、审校和客户审校步骤,请创建更多工作流步骤。

  3. 让项目经理为译员、审校员等创建用户资料。用户可以有多个角色,可以是学生或教育工作者。

备注

特别感谢马斯特里赫特翻译与口译学院的 Joop Bindels 先生和斯旺西大学的 Maria Fernandez Parra 女士分享他们是如何建立这些模拟机构的。

这篇文章有帮助吗?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.