管理

How to Get the Academic Plan (TMS)

文本由 Phrase Language AI 从英语机器翻译而得。

学术套餐是 Phrase 赞助的套餐,面向有翻译项目的学术机构。它只能用于学生培训,不能用于商业用途。

制定教学套餐的人员必须是翻译套餐所在地学术机构的教师或其他官方代表。

制定教学套餐

要设置学术套餐,请遵循以下步骤:

  1. 创建免费试用

  2. 发布确认您已获得翻译课程的免费访问。请按照本PDF中的确认说明进行操作。

  3. 联系 Klára Heřmánková 将您的试用转换为普通学术订购套餐。提供确认和您的供应商令牌的链接。

    登录后点击设置找到供应商令牌。

教学套餐有效术语为 12 个月,但如有要求,将免费延长。

开始使用教学套餐

本文专门针对学术套餐。

如果您有任何建议或需要帮助,请联系 Klára Heřmánková

教学套餐有三种推荐方式,具体取决于翻译和项目管理软件的使用。选择最适合您的。

翻译

  • TMS 和 TB 并不共享,因此只有学生个人的努力才能创造价值并加以衡量。

  • 项目可以添加尽可能多的工作。每完成一项工作,翻译TMS和术语库就会增加,以利用该学生先前完成的翻译工作。

  • 如果您的翻译部门有更多的讲师,而您希望他们管理自己的学生组,请为他们每个人创建项目经理个人资料。

要设置翻译教育教学套餐,请按照以下步骤操作:

  1. 为每个学生创建译员个人资料。如果以电子表格形式编写,可以使用批量导入用户。

  2. 为每个学生创建项目项目模板可以先创建并适用于所有学生。

    建议使用项目命名约定项目[学生名]

  3. 为每个学生创建翻译记忆库术语库。如果从外部准备,这些术语可以导入创建的翻译记忆术语库

    建议使用命名惯例翻译记忆库[学生名]和术语库[学生名]

  4. 项目页面,为学生项目分配翻译记忆库并选择术语库。

  5. 在项目中为每个学生创建工作

  6. 在学生完成任务(工作)时,将工作状态更改为译员已完成

  7. 已完成的作业现在可以从单个学生的项目下载。

翻译和项目管理

  • 学生创建和维护自己的项目翻译记忆库术语库。这些资源只有创建它们的学生可见。

  • TMS 和 TB 并不共享,因此只有学生个人的努力才能创造价值并加以衡量。

  • 项目可以添加尽可能多的工作。每完成一项工作,翻译TMS和术语库就会增加,以利用该学生先前完成的翻译工作。

要设置翻译和项目管理教育教学套餐,请按照以下步骤操作:

  1. 为每个学生创建项目经理个人资料。如果在电子表格中编写,可以使用批量导入用户。

  2. 为每个学生设置以下用户权限

    • 创建项目

    • 创建项目模板

    • 创建翻译记忆库

    • 创建术语库

    • 创建用户

    • 创造客户,域,子域

    • 创建供应商

    • 查看用户拥有的数据

  3. 让学生创建自己的项目

    建议使用项目命名约定项目[学生名]

  4. 让学生创建翻译记忆库和术语库。如果从外部准备,则可以将其导入创建的翻译记忆库或术语库。

    建议使用命名惯例翻译记忆库[学生名]和术语库[学生名]

  5. 从项目页面,让学生分配 TMS 并选择术语库。

  6. 在项目中为每个学生创建工作。这可以由您作为教育者自己完成,也可以将文件发送给学生作为工作上传。

  7. 在学生完成任务(工作)时,将工作状态更改为译员已完成

  8. 已完成的作业现在可以从单个学生的项目下载。

模拟机构

  • 许可证可用于设置模拟翻译机构。教师或学生可以创建项目、翻译TMS库和术语库,并将工作分配给译员、审校等。分配的工作进入指定的工作流,通知发送给定义的用户。

  • 建议不要用同一语言组合对同一文本进行多次翻译。译文保存在翻译记忆库中,复制后无需翻译工作。

  • 管理员可以监控许可证内的所有流程。

  • 与您的同事和学生使用的语言对工作。如果有对讲相同外语的学生,将他们设为译员/审校对,让不同的对将相同的原文/源语翻译成不同的译文语言。

  • 角色可以更改。配置文件不必分配给特定名称,这样学生可以尝试不同的角色。

  • 使用截止日期通知学生何时应该完成任务。

  • 马斯特里赫特翻译和口译学院的讲师们建立了一个模拟机构网络。如果感兴趣,请访问他们的网站

要为虚拟翻译机构设置学术套餐,请按照以下步骤操作:

  1. 为项目管理人员创建项目经理配置文件。这些人员可以是讲师,也可以是已经熟悉基本功能的学生。

    要在许可证内创建部门,使用Business单位。这样,一些项目、TMS和术语库仅对选定单位内的用户可见。

  2. 如果需要超过标准的翻译、审校和客户审校步骤,则创建更多工作流步骤。

  3. 让项目经理学生为译员、审校等创建用户资料。用户可以有多个角色,可以是学生或教育工作者。

注释

特别感谢马斯特里赫特翻译和口译学院的 Joop Bindels 先生和斯旺西大学的 Maria Fernandez Parra 女士分享了他们如何设置这些模拟机构。

这篇文章有帮助吗?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.