翻译记忆库 (TMS)

翻译记忆库匹配上下文

文本由 Phrase Language AI 从英语机器翻译而得。

处理翻译记忆库中 101 % 匹配句段时,前后句段提供了上下文,可随每句段保存。

上下文用于确定翻译记忆库中的匹配是否是:

  • 101%

    上下文匹配。

  • 100%

    原文/源语文本是匹配的,但新文本的上下文不同。

当句段的上下文导致同一原文的两种不同翻译时,这一点非常重要。

例如:

捷克语中,女性"项目经理"的翻译与男性"项目经理"不同。

如果周围的句段创建可用于识别差异的上下文,则两个翻译都会被保存到翻译记忆库并在提供相同上下文时显示为101%匹配。

上下文类型

将随句段保存到翻译记忆库的上下文类型在导入工作时在文件导入设置中设置。导入每个文件时都可以设置不同。

翻译记忆库可以包含具有不同类型上下文的句段:

  • 自动

    上下文类型将根据文件类型自动选择。

    • 使用上下文类型句段键导入的文件:ANDROID_STRING, CHROME_JSON, DESKTOP_ENTRY, .DTD, JAVA Properties, JOOMLA_INI, .JSON, MAC_STRINGS, MOZILLA_PROPERties, .PHP, .PLIST, .PO (gettext), .RESJSON, .RESX, .TS, .XML_PROPERties, .YAML

    • 其他格式将与上下文类型上一个和下一句段一起导入。

  • 上一个和下一个句段

    上一个和下一个句段都将保存为上下文。

  • 句段键

    句句段键或句段 ID 将作为上下文保存。这可以为上述句段键文件格式指定,也可以为.CSV.XML、多语言XML和多语言 MS Excel文件定制。

    在某些文件格式中,句段键比上下文更重要(.YAML.JSON等)。

  • 无上下文

    如果可以忽略上下文,则不会保存上下文,并且翻译始终将被最近修改的版本覆盖。

    找不到提供的上下文时,也不会应用上下文。

    例如:

    .XML/.JSON 中指定了键,但未找到给定句段的键。

这篇文章有帮助吗?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.