Podporované typy souborů (Strings)

.PO - gettext soubory (Řetězce)

Obsah je strojově přeložen z angličtiny s použitím Phrase Language AI.

Přípony souborů 

.po

Rozšíření API 

gettext

Import 

Ano

Export 

Ano

Podpora plurálových tvarů 

Ano

Podpora pro popis 

Ano

Možnosti formátu

Tyto možnosti, které lze specifikovat při nahrávání a/nebo stahování souboru. V závislosti na metodě nahrávání/stahování (API, CLI, synchronizace repozitáře atd.) mohou být specifikovány v dotazových parametrech Nahrát, Stáhnout nebo v konfiguračním souboru phrase.yml.

  • msgid_as_default

  • is_bilingual_file

.PO (Portable Object) je standardní formát souboru pro lokalizaci s GNU gettext, open-source GNU knihovnou navrženou k zjednodušení procesu lokalizace. S GNU gettext jsou lokalizovatelné řetězce extrahovány ze zdrojového kódu do .PO souboru pro překlad. Soubor .PO je sérií párů klíč-hodnota. Klíč msgid je místo, kde je umístěn zdrojový řetězec, zatímco hodnota msgstr je místo, kde jde překlad.

gettext extrahuje řetězce ze zdrojového kódu do .POT (šablona přenosného objektu). Na základě definovaných lokalit, gettext poté převádí .POT soubor do lokalizovaných .PO souborů pro nahrání do nástroje CAT pro překlad. Po překladu, gettext převádí přeložené .PO soubory do .MO souborů (soubory strojového objektu), které se nakonec používají pro lokalizaci.

.PO soubory jsou identické s .POT soubory, s výjimkou toho, že .POT soubory se obvykle používají k generování lokalizovaných .PO souborů. Přímý překlad souboru .POT a jeho přejmenování podle později zamýšleného jazyka nezpůsobuje problémy. Phrase podporuje překlad:

  • .PO soubory

  • Dvojjazyčné .PO soubory

  • .POT soubory 

  • Strojově čitelné .MO soubory

msgctxt bude použito jako prefix klíče, kombinované s msgid a oddělené ||

Možnosti formátu

Identifikátor

msgid_as_default

Typ

Booleovský typ

Nahrát

true

Stáhnout

false

Výchozí

false

Popis

Přijímá překladový obsah z hodnoty msgid místo z msgstr

Identifikátor

is_bilingual_file

Typ

Booleovský typ

Nahrát

true

Stáhnout

false

Výchozí

false

Popis

Jak zdrojové, tak cílové překlady budou importovány ze nahraného souboru: obsah zdroje bude převzat z hodnoty msgid, cíl z hodnoty msgstr

Vzor kódu

msgid ""
msgstr ""
"Jazyk: angličtina\n"
"MIME-Verze: 1.0\n"
"Typ obsahu: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Kódování přenosu obsahu: 8bit\n"
"Plurální-formy: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: PhraseApp (phraseapp.com)\n"

msgid "boolean_key"
msgstr "--- true\n"

msgid "empty_string_translation"
msgstr ""

# Toto je úžasný popis pro tento klíč!
msgid "key_with_description"
msgstr "Podívejte se na to!" Tento klíč má popis! (Alespoň v některých formátech)"

msgid "key_with_line-break"
msgstr "Tento překlad obsahuje\na zalomení řádku."

msgid "nested.deeply.key"
msgstr "Wow, tento klíč je vnořen ještě hlouběji."

msgid "nested.key"
msgstr "Tento klíč je vložen uvnitř jmenného prostoru."

msgid "null_translation"
msgstr ""

msgid "pluralized_key"
msgid_plural ""
msgstr[0] "Byla nalezena pouze jedna pluralizace."
msgstr[1] "Wow, máte %s pluralizací!"

msgid "sample_collection"
msgstr "---\n- první položka\n- druhá položka\n- třetí položka\n"

msgid "simple_key"
msgstr "jednoduchý klíč, jednoduchá zpráva, tak jednoduché."

#, fuzzy
msgid "unverified_key"
msgstr "Potřebuji ověření, prosím ověřte mě!" (V některých formátech také exportujeme tento stav)"

Typický vstup gettext: 

# popis (Volitelné)
msgid "key-name"
msgstr "My Translation"

hlavička gettextu

Hlavička souboru gettext může obsahovat název jazyka a data pro pluralizace, která jsou extrahována během importu:

msgid ""
msgstr ""
"Jazyk: en\n"
"MIME-Verze: 1.0\n"
"Typ obsahu: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Kódování přenosu obsahu: 8bit\n"
"Plurální-formy: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: PhraseApp (phraseapp.com)\n"

Popisy

Komentáře v souboru gettext jsou přidány jako popisy klíčů během importu:

# Toto je můj popis
msgid "app_title"
msgstr "Můj softwarový projekt"

Kontext

gettext používá notaci msgctxt k rozlišení různých kontextů pro stejný msgid. Každé jméno klíče musí být jedinečné, takže msgctxt je přidáno jako první část názvu klíče, oddělené dvěma symboly trubky ||:

msgctxt "menu"
msgid "Otevřít"
msgstr "Jsem překlad"

msgctxt "forum"
msgid "Otevřít"
msgstr "Jsem nějaký jiný překlad"

Chcete-li přidat msgctxt k novému klíči, přidejte ho na začátek názvu klíče:

my_context||my_key_name

Výsledný výstup gettext:

...
msgctxt "my_context"
msgid "my_key_name"
...

Plurálové tvary

gettext podporuje plurálové tvary pro překlad:

msgid "nové_zprávy"
msgid_plural ""
msgstr[0] "Máte novou zprávu"
msgstr[1] "Máte %{count} nové zprávy"

Částečná shoda

Klíčové slovo fuzzy se používá pro ověřování překladu. Fuzzy automaticky vyvolává proces neověření v rámci Phrase.

#, fuzzy
msgid "app_title"
msgstr "Můj softwarový projekt"
Byl pro vás tento článek užitečný?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.