Podporované typy souborů (Strings)

.XLIFF – XML Localization Interchange File formát (Strings)

Obsah je strojově přeložen z angličtiny s použitím Phrase Language AI.

Přípony souborů 

.xlf, .xliff

Rozšíření API 

xlf

Import 

Ano

Export 

Ano

Podpora plurálových tvarů 

Ano

Podpora pro popis 

Ano

Možnosti formátu 

Tyto možnosti lze specifikovat při nahrání a/nebo Stáhnout souboru. V závislosti na metodě nahrát/Stáhnout (API, CLI, Repo sync atd.) mohou být specifikovány v dotaz parametrech nahrát, Stáhnout nebo v konfiguračním souboru phrase.yml.

enclose_in_cdata

include_translation_state

indent_size

indent_style

ignore_source_translations

ignore_target_translations

export_key_id_as_resname

export_key_name_hash_as_extradata

override_file_language

strip_placeholder_delimiters

delimit_placeholders

Nejpoužívanější formát souboru v překladatelském průmyslu. Lze jej vnímat jako zrcadlo zdrojového dokumentu, který rozkládá zdrojový obsah na různé segmenty uložené v tagách (např. <trans-unit>, <seg-source>). 

XLIFF je založen na XML a podléhá základním konvencím XML, jako je validita a správná formátová struktura. Před překladem vždy proveďte kontrolu integrity změnou přípony souboru z .xliff (.xlf) na .xml a jeho otevřením ve webovém prohlížeči. Pokud je soubor validní, zobrazí se dobře uspořádaná struktura dokumentu, v opačném případě bude buď nevykreslitelný, nebo se zobrazí chybová zpráva.

XLIFF byl aktualizován na XLIFF 2.0. Je podobný šířeji používanému XLIFF, ale jedná se o jiný formát souboru, který je obvykle s XLIFF nekompatibilní.

Xcode dokáže zabalit lokalizovatelné Strings do průmyslového standardu formát XLIFF, který lze odeslat k lokalizaci pomocí Phrase.

Možnosti formátu

Identifikátor 

enclose_in_cdata

Typ 

boolean

Nahrát 

Ne

Stáhnout 

Ano

Výchozí 

false

Popis 

Uzavře překlady obsahující html tagy do CDATA. Pokud je zakázáno, nepodporované HTML entity jsou nahrazeny svými dekódovanými hodnotami. Například:

  • &pound; je nahrazeno £.

  • &trade; je nahrazeno .

Identifikátor 

include_translation_state

Typ 

boolean

Nahrát 

Ne

Stáhnout 

Ano

Výchozí 

false

Popis 

Zahrnout stav překladů v cílovém kódu jazyka. Každý <target> tag získá state atribut, který může být jeden z: new, signed-off, translated

Identifikátor

indent_size

Typ 

integer

Nahrát 

Ne

Stáhnout 

Ano

Výchozí 

4

Popis 

Určuje počet znak odsazení

Identifikátor

indent_style

Typ 

řetěz|ec

Nahrát 

Ne

Stáhnout 

Ano

Výchozí 

Space

Popis 

Určuje znak odsazení. Povolené hodnoty jsou Space a záložka.

Identifikátor 

ignore_source_translations

Typ 

boolean

Nahrání 

Ano

Stažení 

Ne

Výchozí 

false

Popis 

Ignoruje zdroj překlady v souboru během nahrát (aby se předešlo náhodným aktualizacím zdroj jazyk)

Identifikátor 

ignore_target_translations

Typ 

boolean

Nahrání 

Ano

Stažení 

Ne

Výchozí 

false

Popis 

Ignoruje cíl překlady v souboru během nahrát (aby se předešlo náhodným aktualizacím zdroj jazyk)

Identifikátor 

export_key_id_as_resname

Typ 

boolean

Nahrát 

Ne

Stáhnout 

Ano

Výchozí 

false

Popis 

Exportuje klíč ID jako resname atribut.

Identifikátor 

export_key_name_hash_as_extradata

Typ 

boolean

Nahrát 

Ne

Stáhnout 

Ano

Výchozí 

false

Popis 

Exportuje klíč název hash jako extradata atribut.

Identifikátor 

override_file_language

Typ 

boolean

Nahrání 

Ano

Stažení 

Ne

Výchozí 

false

Popis 

Tento formát souboru obvykle obsahuje informace o jazyk v samotném souboru. Použít tuto možnost pro přepsání jazyk tím, který určíte.

Identifikátor 

strip_placeholder_delimiters

Typ 

boolean

Nahrání 

Ano

Stažení 

Ne

Výchozí 

false

Popis 

Odstraní <ph> tagy z překladů

Identifikátor 

delimit_placeholders

Typ 

boolean

Nahrát 

Ne

Stáhnout 

Ano

Výchozí 

false

Popis 

Zabalit zástupný znak překladu do <ph> tagů. Musí mít definované platné styly zástupný znak v nastavení projekt.

Vzor kódu

<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<xliff xmlns="urn:oasis:names:tc:xliff:document:1.2" version="1.2">
  <file original=\"global\" datatype=\"plaintext\" source-language=\"de-DE\" target-language=\"en-GB\">
    <body>
      <trans-unit id="boolean_key">
        <source xml:lang=\"de-DE\">--- true
</source>
        <cíl xml:lang=\"en-GB\">--- true
</target>
      </trans-unit>
      <trans-unit id="empty_string_translation">
        <source xml:lang="de-DE"/>
        <target xml:lang="en-GB"/>
      </trans-unit>
      <trans-unit id="key_with_description">
        <zdroj xml:lang=\"de-DE\">Podívej se na to!</zdroj> Tento klíč má popis!</zdroj>
        <cíl xml:lang=\"en-GB\">Podívej se na to!</cíl> This key has a description! (Alespoň v některých formátech)</cíl>
        <note>Toto je úžasný popis pro tento klíč!</note>
      </trans-unit>
      <trans-unit id="key_with_line-break">
        <zdroj xml:lang=\"de-DE\">Tento překlad má
zalomení řádku.</zdroj>
        <cíl xml:lang=\"en-GB\">Tento překlad obsahuje
zalomení řádku.</cíl>
      </trans-unit>
      <trans-unit id="nested.deeply.key">
        <zdroj xml:lang=\"de-DE\">Jsem hluboce vnořený klíč.</zdroj>
        <cíl xml:lang=\"en-GB\">Jsem hluboce vnořený klíč.</cíl>
      </trans-unit>
      <trans-unit id="nested.key">
        <zdroj xml:lang=\"de-DE\">Tento klíč je vnořen uvnitř jmenného prostoru.</zdroj>
        <cíl xml:lang=\"en-GB\">Tento klíč je vnořen uvnitř jmenného prostoru.</cíl>
      </trans-unit>
      <trans-unit id="null_translation">
        <source xml:lang="de-DE"/>
        <target xml:lang="en-GB"/>
      </trans-unit>
      <trans-unit id="sample_collection">
        <source xml:lang="de-DE">---
- první položka"
- druhá položka
</source>
        <target xml:lang=\"en-GB\">---</target>
- first item
- second item
- third item
</target>
      </trans-unit>
      <trans-unit id="simple_key">
        <source xml:lang=\"de-DE\">Jednoduchý klíč, jednoduchá zpráva, tak jednoduché</source>
        <target xml:lang=\"en-GB\">Simple key, simple message, so simple.</target>
      </trans-unit>
      <trans-unit id="unverified_key">
        <source xml:lang=\"de-DE\">Tato překlad není ještě ověřeno a čeká na to!</source>
        <target xml:lang=\"en-GB\">This translation is not yet verified and waits for it.</target> (V některých formátech také stáhnout tento stav)</target>
      </trans-unit>
    </body>
  </file>
</xliff>

Plurálové tvary

Plurálové klíče se stahují pomocí následující syntaxe:

<trans-unit id="plural_key">
  <source xml:lang="en">{"one":"one chair","other":"{nrOfChairs} chairs","zero":"no chairs"}</source>
  <target xml:lang=\"de\">{\"one\":\"ein Stuhl\",\"other\":\"{nrOfChairs} Stühle\",\"zero\":\"keine Stühle\"}</target>
</trans-unit>
Byl pro vás tento článek užitečný?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.