Překladová paměť (TM) je nezbytná pro konzistentní překlad a může výrazně snížit náklady na překlad. Pokud se TM správně nenastaví a neudržuje, vznikají nekonzistentní a nekvalitní překlady.
Pro zlepšení kvality TM postupujte podle těchto pravidel:
-
Vybrat důvěryhodné poskytovatele
Získejte skupinu důvěryhodných poskytovatelů (lingvistů/dodavatelů), kteří odevzdají vysoce kvalitní výstup uložený do hlavní TM. Při první spolupráci s poskytovatelem nebo s někým, kdo má různou kvalitu výstupu, zvažte použití sekundární pracovní překladové paměti, kde může zadávat segmenty a udržovat hlavní TM v režimu pouze pro čtení. V pozdějších fázích pracovní postup postupu, kde se provádí kontrola, použít hlavní TM v režim pro zápis.
Zabránit zahrnutí obsahu pochybné kvality do TM je snadnější než jej později odstranit.
Navrhovaná konfigurace TM:
-
Přidat kontextové informace do zdrojových souborů
Kontextové informace umožňují překladatelům lépe se seznámit s obsahem, který překládají, a zlepšují kvalitu překladu. Existují různé možnosti poskytování kontextu, jako je připojení datových zdrojů jako reference souborů k projektům nebo jejich přidání na úrovni segment. Pro formáty souborů s kontextovým klíčem a vlastnostmi poznámek lze v CAT nástroji zobrazit informace na úrovni segmentů. Některé editory mohou zobrazovat animace a grafiku z připojených externích odkazů.
-
Zamknout segmenty s vysoce kvalitními shodami
Předpřeklad obsahu z překladové paměti a zamykání shod s vysokým skóre (shody z kontextu) zabraňují nežádoucím změnám v TM. Vyloučení zamknuto segmentů z analýz a nabídek sdílených s poskytovatelem snižuje objem překladů a náklady.
-
Provést kontrolu kvality a pravopisu před potvrzením do TM
Snadno přehlédnete chybný pravopis, chybějící tagy nebo nesprávnou interpunkci. Nápověda je v tom díky automatizované kontrole kvality (QA). Pokročilé kontroly QA jsou také schopny ověřit, zda byla použita správná terminologie – což zajišťuje konzistentnost překladu. Některé Nástroje povolí QA na úrovni segmentů, což poskytovateli v případě zjištění chyb při kontrole kvality neumožní segmenty potvrdit a uložit do TM. Není-li QA na úrovni segmentů k dispozici (a kontrola se provádí na konci procesu lokalizace), použijte pracovní přístup TM.
-
Provést hodnocení kontroly jazykové kvality (LQA)
Hodnocení LQA se používá k měření a kvalifikaci vytvořených překladů a chyb. Hodnotí kvalitu překladu a poskytuje poskytovateli konstruktivní zpětnou vazbu.
-
Aktualizujte svůj TMS o všech změnách, ke kterým dojde mimo váš systém pro správu překladů.
Pokud jazykové úpravy probíhají v nativním formátu nebo v systému pro správu obsahu, neuloží se do TM a budou přepsány budoucími příspěvky stejného obsahu, dokud nebude TM aktualizována. V takovém případě aktualizujte TM ručně.
-
Uzavřít smyčku zpětné vazby
Prodiskutujte kvalitu dodávaných překladů s poskytovatelem a dejte mu možnost vidět změny provedené na jeho zakázkách. Je důležité vyjasnit si očekávání a zkontrolovat zjištěné problémy, abychom se s nimi v budoucnu nesetkali znovu.