Překladová paměť (TM) je nezbytná pro vytváření konzistentních překladů a může dramaticky snížit náklady na překlad. Pokud není TM správně nastavena a udržována, vznikají nekonzistentní překlady nízké kvality.
Dodržujte tato pravidla pro zlepšení kvality TM:
-
Vyberte si důvěryhodné poskytovatele
Mějte skupinu důvěryhodných poskytovatelů (lingvistů/dodavatelů), kteří odevzdávají vysoce kvalitní výstup, jenž se ukládá do hlavní TM. Při první spolupráci s poskytovatelem nebo s někým, jehož kvalita výstupu kolísá, zvažte použití sekundární pracovní překladové paměti, kam mohou ukládat segmenty, a hlavní TM ponechte v režimu pouze pro čtení. Hlavní TM použijte v režimu pro zápis v pozdějších krocích pracovního postupu, kde se provádí revize.
Zabránit zahrnutí obsahu pochybné kvality do TM je snazší než jej později odstraňovat.
Navrhovaná konfigurace TM:
-
Přidat kontextové informace ke zdrojovým souborům
Kontextové informace umožňují lingvistům lépe porozumět obsahu, který překládají, a zlepšují kvalitu překladu. Existují různé možnosti poskytování kontextu, jako je připojení podkladů jako referenčních souborů k projektům nebo jejich přidání na úrovni segmentu. U formátů souborů s vlastnostmi kontextový klíč a poznámky lze informace zobrazit na úrovni segmentu v nástroji CAT. Některé editory mohou zobrazovat animace a grafiku z připojených externích odkazů.
-
Zamknout segmenty s vysoce kvalitními shodami
Předpřeklad obsahu z překladové paměti a uzamčení shod s vysokým skóre (kontextové shody) zabraňuje nechtěným změnám v TM. Vyloučení zamknutých segmentů z analýzy a nabídek sdílených s poskytovatelem snižuje objem překladu a náklady.
-
Provádět kontrolu kvality a kontrolu pravopisu před potvrzením do TM
Překlepy, chybějící tagy a nesprávná interpunkce jsou snadno přehlédnutelné. Automatizované kontroly kvality (QA) s tím pomáhají. Pokročilé kontroly QA jsou také schopny ověřit, zda byla použita správná terminologie – což zajišťuje konzistenci překladu. Některé Nástroje umožňují QA na úrovni segment, která poskytovateli neumožní potvrdit segment a Uložit je do TM, pokud byly nalezeny chyby kontrola kvality. V případě, že QA na úrovni segment není k dispozici (a kontrola se provádí na konci lokalizačního procesu), použijte přístup working TM.
-
Provádějte kontrola kvality (LQA) hodnocení
Hodnocení LQA se používá k měření a kvalifikaci vytvořených překladů a chyb. Hodnotí kvalitu překladu a poskytuje poskytovateli konstruktivní zpětnou vazbu.
-
aktualizovat svůj TMS o jakékoli změny, ke kterým dojde mimo váš systém řízení překladů.
Pokud jsou jazykové úpravy provedeny v nativním formát nebo v systému pro správu obsah, nebudou uloženy do překladová paměť a mohou být přepsány. Chcete-li změny zachovat, aktualizovat TM ručně.
-
Uzavřete zpětnou vazbu
Prodiskutujte kvalitu dodaných překladů s poskytovatelem a umožněte mu vidět změny provedené v jeho zakázka. Je důležité vyjasnit očekávání a přezkoumat zjištěné problémy, aby se předešlo jejich opakování v budoucnu.