Překladové paměti

Kvalita překladové paměti

Obsah je strojově přeložen z angličtiny s použitím Phrase Language AI.

Překladová paměť (TM) je nezbytná pro konzistentní překlad a může výrazně snížit náklady na překlad. Pokud se TM správně nenastaví a neudržuje, vznikají nekonzistentní a nekvalitní překlady.

Pro zlepšení kvality TM postupujte podle těchto pravidel:

  1. Vybrat důvěryhodné poskytovatele

    Získejte skupinu důvěryhodných poskytovatelů (lingvistů/dodavatelů), kteří odevzdají vysoce kvalitní výstup uložený do hlavní TM. Při první spolupráci s poskytovatelem nebo s někým, kdo má různou kvalitu výstupu, zvažte použití sekundární pracovní překladové paměti, kde může zadávat segmenty a udržovat hlavní TM v režimu pouze pro čtení. V pozdějších fázích pracovní postup postupu, kde se provádí kontrola, použít hlavní TM v režim pro zápis.

    Zabránit zahrnutí obsahu pochybné kvality do TM je snadnější než jej později odstranit.

    Navrhovaná konfigurace TM:

    tm-vendor.png
  2. Přidat kontextové informace do zdrojových souborů

    Kontextové informace umožňují překladatelům lépe se seznámit s obsahem, který překládají, a zlepšují kvalitu překladu. Existují různé možnosti poskytování kontextu, jako je připojení datových zdrojů jako reference souborů k projektům nebo jejich přidání na úrovni segment. Pro formáty souborů s kontextovým klíčem a vlastnostmi poznámek lze v CAT nástroji zobrazit informace na úrovni segmentů. Některé editory mohou zobrazovat animace a grafiku z připojených externích odkazů.

  3. Zamknout segmenty s vysoce kvalitními shodami

    Předpřeklad obsahu z překladové paměti a zamykání shod s vysokým skóre (shody z kontextu) zabraňují nežádoucím změnám v TM. Vyloučení zamknuto segmentů z analýz a nabídek sdílených s poskytovatelem snižuje objem překladů a náklady.

  4. Provést kontrolu kvality a pravopisu před potvrzením do TM

    Snadno přehlédnete chybný pravopis, chybějící tagy nebo nesprávnou interpunkci. Nápověda je v tom díky automatizované kontrole kvality (QA). Pokročilé kontroly QA jsou také schopny ověřit, zda byla použita správná terminologie – což zajišťuje konzistentnost překladu. Některé Nástroje povolí QA na úrovni segmentů, což poskytovateli v případě zjištění chyb při kontrole kvality neumožní segmenty potvrdit a uložit do TM. Není-li QA na úrovni segmentů k dispozici (a kontrola se provádí na konci procesu lokalizace), použijte pracovní přístup TM.

  5. Provést hodnocení kontroly jazykové kvality (LQA)

    Hodnocení LQA se používá k měření a kvalifikaci vytvořených překladů a chyb. Hodnotí kvalitu překladu a poskytuje poskytovateli konstruktivní zpětnou vazbu.

  6. Aktualizujte svůj TMS o všech změnách, ke kterým dojde mimo váš systém pro správu překladů.

    Pokud jazykové úpravy probíhají v nativním formátu nebo v systému pro správu obsahu, neuloží se do TM a budou přepsány budoucími příspěvky stejného obsahu, dokud nebude TM aktualizována. V takovém případě aktualizujte TM ručně.

  7. Uzavřít smyčku zpětné vazby

    Prodiskutujte kvalitu dodávaných překladů s poskytovatelem a dejte mu možnost vidět změny provedené na jeho zakázkách. Je důležité vyjasnit si očekávání a zkontrolovat zjištěné problémy, abychom se s nimi v budoucnu nesetkali znovu.

Byl pro vás tento článek užitečný?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.