Překladové paměti

Kvalita překladové paměti

Obsah je strojově přeložen z angličtiny s použitím Phrase Language AI.

Překladová paměť (TM) je nezbytná pro vytváření konzistentních překladů a může dramaticky snížit náklady na překlad. Pokud není TM správně nastavena a udržována, vznikají nekonzistentní překlady nízké kvality.

Dodržujte tato pravidla pro zlepšení kvality TM:

  1. Vyberte si důvěryhodné poskytovatele

    Mějte skupinu důvěryhodných poskytovatelů (lingvistů/dodavatelů), kteří odevzdávají vysoce kvalitní výstup, jenž se ukládá do hlavní TM. Při první spolupráci s poskytovatelem nebo s někým, jehož kvalita výstupu kolísá, zvažte použití sekundární pracovní překladové paměti, kam mohou ukládat segmenty, a hlavní TM ponechte v režimu pouze pro čtení. Hlavní TM použijte v režimu pro zápis v pozdějších krocích pracovního postupu, kde se provádí revize.

    Zabránit zahrnutí obsahu pochybné kvality do TM je snazší než jej později odstraňovat.

    Navrhovaná konfigurace TM:

    TM Workflow With Vendor
  2. Přidat kontextové informace ke zdrojovým souborům

    Kontextové informace umožňují lingvistům lépe porozumět obsahu, který překládají, a zlepšují kvalitu překladu. Existují různé možnosti poskytování kontextu, jako je připojení podkladů jako referenčních souborů k projektům nebo jejich přidání na úrovni segmentu. U formátů souborů s vlastnostmi kontextový klíč a poznámky lze informace zobrazit na úrovni segmentu v nástroji CAT. Některé editory mohou zobrazovat animace a grafiku z připojených externích odkazů.

  3. Zamknout segmenty s vysoce kvalitními shodami

    Předpřeklad obsahu z překladové paměti a uzamčení shod s vysokým skóre (kontextové shody) zabraňuje nechtěným změnám v TM. Vyloučení zamknutých segmentů z analýzy a nabídek sdílených s poskytovatelem snižuje objem překladu a náklady.

  4. Provádět kontrolu kvality a kontrolu pravopisu před potvrzením do TM

    Překlepy, chybějící tagy a nesprávná interpunkce jsou snadno přehlédnutelné. Automatizované kontroly kvality (QA) s tím pomáhají. Pokročilé kontroly QA jsou také schopny ověřit, zda byla použita správná terminologie – což zajišťuje konzistenci překladu. Některé Nástroje umožňují QA na úrovni segment, která poskytovateli neumožní potvrdit segment a Uložit je do TM, pokud byly nalezeny chyby kontrola kvality. V případě, že QA na úrovni segment není k dispozici (a kontrola se provádí na konci lokalizačního procesu), použijte přístup working TM.

  5. Provádějte kontrola kvality (LQA) hodnocení

    Hodnocení LQA se používá k měření a kvalifikaci vytvořených překladů a chyb. Hodnotí kvalitu překladu a poskytuje poskytovateli konstruktivní zpětnou vazbu.

  6. aktualizovat svůj TMS o jakékoli změny, ke kterým dojde mimo váš systém řízení překladů.

    Pokud jsou jazykové úpravy provedeny v nativním formát nebo v systému pro správu obsah, nebudou uloženy do překladová paměť a mohou být přepsány. Chcete-li změny zachovat, aktualizovat TM ručně.

  7. Uzavřete zpětnou vazbu

    Prodiskutujte kvalitu dodaných překladů s poskytovatelem a umožněte mu vidět změny provedené v jeho zakázka. Je důležité vyjasnit očekávání a přezkoumat zjištěné problémy, aby se předešlo jejich opakování v budoucnu.

Byl pro vás tento článek užitečný?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.