Překladové paměti

Kvalita překladové paměti

Obsah je strojově přeložen z angličtiny s použitím Phrase Language AI.

Překladová paměť (TM) je nezbytná pro vytváření konzistentních překladů a může dramaticky snížit náklady na překlad. Pokud není TM nastavena správně a udržována, produkují se nekonzistentní a nekvalitní překlady.

Dodržujte tato pravidla pro zlepšení kvality TM:

  1. Vyberte důvěryhodné poskytovatele

    Mějte skupinu důvěryhodných poskytovatelů (lingvistů/dodavatelů), kteří dodávají vysoce kvalitní výstupy, které jsou ukládány do hlavní TM. Při práci s poskytovatelem poprvé nebo s někým, jehož kvalita výstupu se liší, zvažte použití sekundární pracovní překladové paměti, kde mohou ukládat segmenty a udržovat hlavní TM v režimu pouze pro čtení. Používejte hlavní TM v režimu čtení a zápisu v pozdějších krocích pracovního postupu, kde se provádí revize.

    Zabránit tomu, aby obsah pochybná kvalita byl zahrnut do TM, je snazší než ho později odstranit.

    Navrhovaná konfigurace TM:

    TM Workflow With Vendor
  2. Přidejte kontextové informace do zdrojových souborů

    Kontextové informace umožňují lingvistům lépe porozumět obsahu, který překládají, a zlepšují kvalitu překladu. Existují různé možnosti poskytování kontextu, jako je připojení zdrojů jako referenčních souborů k projektům nebo jejich přidání na úrovni segmentu. Pro formáty souborů s vlastnostmi kontextového klíče a poznámek může být informace zobrazena na úrovni segmentu v CAT nástroji. Některé editory mohou zobrazovat animace a grafiku z připojených externích odkazů.

  3. Uzamkněte segmenty s vysoce kvalitními shodami

    Předpřeklad obsahu z překladové paměti a uzamčení shod s vysokým skóre (shody v kontextu) zabraňuje nežádoucím změnám v TM. Vyloučení uzamčených segmentů z analýzy a nabídek sdílených s poskytovatelem snižuje objem překladu a náklady.

  4. Proveďte kontrolu kvality a kontrolu pravopisu před potvrzením do TM

    Nesprávné pravopisy, chybějící značky, nesprávná interpunkce jsou snadno přehlédnutelné. Automatizované kontroly kvality (QA) s tím pomáhají. Pokročilé kontroly QA také dokážou ověřit, zda byla použita správná terminologie – zajišťují konzistenci překladu. Některé nástroje umožňují QA na úrovni segmentu, což neumožní poskytovateli potvrdit segmenty a uložit je do TM, pokud byly nalezeny chyby v kontrole kvality. Pokud QA na úrovni segmentu není k dispozici (a kontrola se provádí na konci lokalizačního procesu), použijte přístup pracovní TM.

  5. Proveďte lingvistické hodnocení kvality (LQA)

    Hodnocení LQA se používá k měření a kvalifikaci překladů a chyb, které byly vyprodukovány. Hodnotí kvalitu překladu a poskytuje konstruktivní zpětnou vazbu poskytovateli.

  6. Aktualizujte svůj TMS s jakýmikoli změnami, které se stanou mimo váš systém řízení překladů.

    Pokud jsou lingvistické úpravy provedeny v nativním formátu nebo v systému pro správu obsahu, nebudou uloženy v překladové paměti a mohou být přepsány. Aby se změny uchovaly, aktualizujte TM ručně.

  7. Zavřete zpětnou vazbu

    Diskutujte o kvalitě dodaných překladů s poskytovatelem a umožněte mu vidět změny provedené na jeho práci. Je důležité objasnit očekávání a přezkoumat zjištěné problémy, aby se jim v budoucnu předešlo.

Byl pro vás tento článek užitečný?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.