Překladové paměti

Translation Memory Quality

Obsah je strojově přeložen z angličtiny s použitím Phrase Language AI.

Překladová paměť (TM) je nezbytná pro vytváření konzistentních překladů a může výrazně snížit náklady na překlad. Pokud není TM nastavena správně a udržována, produkují se nekonzistentní a nekvalitní překlady.

Dodržujte tato pravidla pro zlepšení kvality TM:

  1. Vyberte důvěryhodné poskytovatele

    Měj skupinu důvěryhodných poskytovatelů (překladatelů/dodavatelů), kteří odevzdávají vysoce kvalitní výstup, který je uložen do hlavní TM. Při práci s poskytovatelem poprvé nebo s někým, jehož kvalita výstupu se liší, zvaž použití sekundární working překladové paměti, kam můžeš ukládat segmenty, a nech hlavní TM v režimu pouze pro čtení. Použij hlavní TM v režimu pro zápis a čtení v pozdějších fázích pracovního postupu, kde probíhá revize.

    Zabránit zahrnutí obsahu pochybné kvality do TM je jednodušší než ho později odstraňovat.

    Navrhovaná konfigurace TM:

    TM Workflow With Vendor
  2. Přidej kontextové informace do zdrojových souborů

    Kontextové informace umožňují překladatelům lépe porozumět obsahu, který překládají, a zlepšují kvalitu překladu. Existují různé možnosti poskytování kontextu, jako je připojení souborů jako referenčních souborů k projektům nebo jejich přidání na úrovni segmentu. Pro formáty souborů s vlastnostmi kontextového klíče a poznámek může být informace zobrazena na úrovni segmentu v CAT nástroji. Některé editory mohou zobrazovat animace a grafiku z připojených externích odkazů.

  3. Zamkněte segmenty s vysoce kvalitními shodami

    Předpřekládání obsahu z překladové paměti a zamknutí shod s vysokým skór|e (shod v kontextu) zabraňuje nežádoucím změnám v TM. Vyloučení zamknutých segmentů z analýzy a cenových nabídek sdílených s poskytovatelem snižuje objem překladu a náklady.

  4. Proveď kontrolu kvality a kontrolu pravopisu před potvrzením do TM

    Překlepy, chybějící tagy, nesprávná interpunkce jsou snadno přehlédnutelné. Automatizované kontroly kvality (QA) s tím pomáhají. Pokročilé kontroly QA také dokážou ověřit, jestli byla použita správná terminologie – tím zajistí konzistenci překladu. Některé nástroje povolují QA na úrovni segmentu, což nedovolí poskytovateli potvrdit segmenty a uložit je do TM, pokud byly nalezeny chyby v kontrole kvality. Pokud QA na úrovni segmentu není k dispozici (a kontrola se provádí na konci lokalizačního procesu), použij přístup working TM.

  5. Proveďte kontrolu kvality (LQA) hodnocení

    Hodnocení LQA se používá k měření a kvalifikaci překladů a chyb, které byly vyprodukovány. Hodnotí kvalitu překladu a poskytuje konstruktivní zpětnou vazbu poskytovateli.

  6. Aktualizuj svůj TMS o jakékoli změny, které nastanou outside tvůj systém pro správu překladů.

    Pokud jsou lingvistické úpravy provedeny v nativním formátu nebo systému pro správu obsahu, nebudou uloženy v překladové paměti a mohou být přepsány. Aby se změny uchovaly, aktualizuj TM ručně.

  7. Zavři zpětnou vazbu

    Diskutuj o kvalitě odevzdaných překladů s poskytovatelem a umožni mu vidět změny, které jsi na jeho práci udělal. Je důležité, abys si ujasnil očekávání a přezkoumal zjištěné problémy, abys se jim v budoucnu vyhnul.

Byl pro vás tento článek užitečný?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.