Překladová paměť (TM) je nezbytná pro konzistentní překlad a může výrazně snížit náklady na překlad. Pokud není TM paměť správně nastavit a udržována, vznikají nekonzistentní a nekvalitní překlady.
Pro zlepšení kvality TM dodržujte následující pravidla:
-
Vybrat důvěryhodné poskytovatele
Mají skupinu důvěryhodných poskytovatelů (lingvistů/dodavatelů), kteří odevzdají vysoce kvalitní výstup uložený do hlavní TM. Při první spolupráci s poskytovatelem nebo s někým, jehož kvalita výstupu se liší, zvažte použití sekundární pracovní překladové paměti, kde může zadávat segmenty a udržovat hlavní TM v režimu pouze pro čtení. použít hlavní TM v režim pro zápis v pozdějších fázích pracovní postup postupu, kde se provádí kontrola.
Zabránit zahrnutí obsahu pochybné kvality do TM je snadnější než jeho pozdější odstranění.
Navrhovaná konfigurace TM:
-
Přidat kontextové informace do zdrojových souborů
Kontextové informace umožňují překladatelům lépe se seznámit s obsahem, který překládají, a zvyšují kvalitu překladu. Existují různé možnosti poskytování kontextu, jako je připojení datových zdrojů jako reference souborů k projektům nebo jejich přidání na úrovni segment. U formátů souborů s kontextovým klíčem a vlastnostmi poznámek lze v CAT nástroji zobrazit informace na úrovni segmentů. Některé editory mohou zobrazovat animace a grafiku z připojených externích odkazů.
-
Zamknout segmenty s vysoce kvalitními shodami
Předpřeklad obsahu z překladové paměti a uzamčení shod s vysokým skóre (kontextové shody) zabrání nežádoucím změnám v TM. Vyloučení zamknuto segmentů z analýz a nabídek sdílených poskytovateli snižuje objem překladů a náklady.
-
Provést kontrolu kvality a kontrolu pravopisu před potvrzením do TM
Chyby pravopisu, chybějící tags, nesprávná interpunkce se snadno přehlédnou. Kontroly automatizované kontrola kvality (QA) vám s tím Nápověda. Pokročilá QA kontrola je také schopna ověřit, zda byla použita správná terminologie, což zajišťuje konzistentnost překladu. Některé Nástroje povolí QA na úrovni segmentů, což poskytovateli v případě zjištění chyb kontroly kvality neumožní segmenty potvrdit a uložit do TM. Není-li QA na úrovni segmentu k dispozici (a kontrola se provádí na konci procesu lokalizace), použijte pracovní přístup TM.
-
Provést hodnocení kontroly jazykové kvality (LQA)
Hodnocení LQA se používá k měření a kvalifikaci vytvořených překladů a chyb. Hodnotí kvalitu překladu a poskytuje poskytovateli konstruktivní zpětnou vazbu.
-
Aktualizujte svůj TMS všemi změnami, ke kterým dojde mimo váš systém pro správu překladů.
Pokud jsou jazykové úpravy prováděny v nativním formátu nebo v systému pro správu obsahu, nebudou uloženy v překladové paměti a může dojít k jejich přepsání. Chcete-li zachovat změny, aktualizujte TM ručně.
-
Uzavření smyčky zpětné vazby
Prodiskutujte kvalitu dodaných překladů s poskytovatel a ukažte mu změny provedené v jeho zakázka. Je důležité vyjasnit si očekávání a zkontrolovat zjištěné problémy, abyste se s nimi v budoucnu nesetkali znovu.