Překladové paměti

Translation Memory Quality

Obsah je strojově přeložen z angličtiny s použitím Phrase Language AI.

Překladová paměť (TM) je nezbytná pro konzistentní překlad a může výrazně snížit náklady na překlad. Pokud není TM paměť správně nastavit a udržována, vznikají nekonzistentní a nekvalitní překlady.

Pro zlepšení kvality TM dodržujte následující pravidla:

  1. Vybrat důvěryhodné poskytovatele

    Mají skupinu důvěryhodných poskytovatelů (lingvistů/dodavatelů), kteří odevzdají vysoce kvalitní výstup uložený do hlavní TM. Při první spolupráci s poskytovatelem nebo s někým, jehož kvalita výstupu se liší, zvažte použití sekundární pracovní překladové paměti, kde může zadávat segmenty a udržovat hlavní TM v režimu pouze pro čtení. použít hlavní TM v režim pro zápis v pozdějších fázích pracovní postup postupu, kde se provádí kontrola.

    Zabránit zahrnutí obsahu pochybné kvality do TM je snadnější než jeho pozdější odstranění.

    Navrhovaná konfigurace TM:

    tm-vendor.png
  2. Přidat kontextové informace do zdrojových souborů

    Kontextové informace umožňují překladatelům lépe se seznámit s obsahem, který překládají, a zvyšují kvalitu překladu. Existují různé možnosti poskytování kontextu, jako je připojení datových zdrojů jako reference souborů k projektům nebo jejich přidání na úrovni segment. U formátů souborů s kontextovým klíčem a vlastnostmi poznámek lze v CAT nástroji zobrazit informace na úrovni segmentů. Některé editory mohou zobrazovat animace a grafiku z připojených externích odkazů.

  3. Zamknout segmenty s vysoce kvalitními shodami

    Předpřeklad obsahu z překladové paměti a uzamčení shod s vysokým skóre (kontextové shody) zabrání nežádoucím změnám v TM. Vyloučení zamknuto segmentů z analýz a nabídek sdílených poskytovateli snižuje objem překladů a náklady.

  4. Provést kontrolu kvality a kontrolu pravopisu před potvrzením do TM

    Chyby pravopisu, chybějící tags, nesprávná interpunkce se snadno přehlédnou. Kontroly automatizované kontrola kvality (QA) vám s tím Nápověda. Pokročilá QA kontrola je také schopna ověřit, zda byla použita správná terminologie, což zajišťuje konzistentnost překladu. Některé Nástroje povolí QA na úrovni segmentů, což poskytovateli v případě zjištění chyb kontroly kvality neumožní segmenty potvrdit a uložit do TM. Není-li QA na úrovni segmentu k dispozici (a kontrola se provádí na konci procesu lokalizace), použijte pracovní přístup TM.

  5. Provést hodnocení kontroly jazykové kvality (LQA)

    Hodnocení LQA se používá k měření a kvalifikaci vytvořených překladů a chyb. Hodnotí kvalitu překladu a poskytuje poskytovateli konstruktivní zpětnou vazbu.

  6. Aktualizujte svůj TMS všemi změnami, ke kterým dojde mimo váš systém pro správu překladů.

    Pokud jsou jazykové úpravy prováděny v nativním formátu nebo v systému pro správu obsahu, nebudou uloženy v překladové paměti a může dojít k jejich přepsání. Chcete-li zachovat změny, aktualizujte TM ručně.

  7. Uzavření smyčky zpětné vazby

    Prodiskutujte kvalitu dodaných překladů s poskytovatel a ukažte mu změny provedené v jeho zakázka. Je důležité vyjasnit si očekávání a zkontrolovat zjištěné problémy, abyste se s nimi v budoucnu nesetkali znovu.

Byl pro vás tento článek užitečný?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.