Překladové paměti (TMS)

Kontext shody překladové paměti (TMS)

Obsah je strojově přeložen z angličtiny s použitím Phrase Language AI.

Při práci se shodami 101 % z TM poskytují předchozí a následující segmenty kontext, který lze uložit ke každému segmentu.

Kontext se používá k určení, zda je shoda v TM:

  • 101%

    Kontextová shoda.

  • 100%

    Zdrojový text je shoda, ale kontext nového textu je odlišný.

    Poznámka

    Pokud jsou obalové značky mezi aktuálním segmentem a shodou v TM asymetrické, shoda je snížena na 99 % namísto toho, aby byla považována za přesnou.

To se stává důležitým, když kontext segmentu vede ke dvěma různým překladům stejného původního textu.

Příklad:

V češtině se ženský „projektový manažer“ překládá jinak než mužský „projektový manažer“.

Pokud okolní segmenty vytvářejí kontext, který lze použít k identifikaci rozdílu, oba překlady se uloží do překladové paměti a při poskytnutí stejného kontextu se prezentují jako shoda 101 %.

Typy kontextu

Typ kontextu, který bude se segmentem uložen do překladové paměti, se nastavuje v nastavení importu souborů při importu zakázky. Každý soubor lze importovat s jiným nastavením.

Překladová paměť může obsahovat segmenty s různými typy kontextu:

  • Automaticky

    Typ kontextu bude vybrán automaticky na základě typu souboru.

    • Soubory importované s typem kontextu Klíč segmentu: ANDROID_STRING, CHROME_JSON, DESKTOP_ENTRY, .DTD, JAVA PROPERTIES, JOOMLA_INI, .JSON, MAC_STRINGS, MOZILLA_PROPERTIES, .PHP, .PLIST, .PO (gettext), .RESJSON, .RESX, .TS, .XML_PROPERTIES, .YAML

    • Ostatní formáty budou importovány s typem kontextu Předchozí a následující segment.

  • Předchozí a následující segmenty

    Předchozí i Další segment budou uloženy jako kontext.

  • segment klíč

    Jako kontext bude uložen segment klíč nebo segment ID. Toto lze určit pro výše uvedené formáty souborů segment klíč a také přizpůsobit pro: .CSV, .XML, vícejazyčný XML a vícejazyčné MS Excel soubory.

    U některých formátů souborů je segment klíč důležitější než kontext (.YAML, .JSON atd.).

  • Žádný kontext

    Pokud lze kontext ignorovat, nebude uložen žádný kontext a překlad bude vždy přepsán naposledy upravenou verzí.

    Žádný kontext se použije také v případě, že poskytnutý kontext nebyl nalezen.

    Příklad:

    V .XML/.JSON je určen klíč, ale pro daný segment nebyl klíč nalezen.

Byl pro vás tento článek užitečný?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.