CLI

CLI-Konfigurationsdatei ändern (Strings)

Inhalte werden von Phrase Language AI maschinell aus dem Englischen übersetzt.

Push & Pull

Push

$ phrase push 

Mit dem Befehl push werden Dateien hochgeladen, die in lokalen Projektverzeichnissen gefunden wurden. Verwende die Datei .phrase.yml, um Dateien hochzuladen und zusätzliche Parameter festzulegen. Mit dem Platzhalter <tag> können Keys auch auf der Grundlage ihrer Tags in separate Dateien heruntergeladen werden.

Pull

$ phrase pull 

Ähnlich wie beim Befehl push mit der Ausnahme, dass Globbing nicht verwendet werden kann. Wenn du Platzhalter verwendest, verwende möglichst <locale_name>. Um eine Datei mit Keys zu pullen, die ein bestimmtes Tag haben, verwende die Tag-Parameter :

phrase:
  pull:
    targets:
    - file: path/to/file/<locale_name>.yml
      params:
        tags:tag_name

Um den Platzhalter des <tag>Platzhalters zu verwenden, müssen die gewünschten Tags im Abschnitt params aufgelistet werden.

Parameter

Die Befehle Push und Pull können innerhalb der Datei .phrase.yml konfiguriert werden.

Hinweis

Alle Optionen des Uploads API-Endpunkts werden für den Push-Befehl unterstützt.

Alle Optionen des Locales-Download API-Endpunkts werden für den Pull-Befehl unterstützt.

Push-Beispiel:

push:
  sources:
  - file: ./locales/en.json
    params:
      update_translations: true 

Pull-Beispiel:

pull:
  targets:
  - file: "./locales/example.yml"
    params:
      include_unverified_translations: true

Format-Optionen

Je nach Format der Datei können auf den Parameterabschnitt Format-Optionen angewendet werden. Format-Optionen können auf Uploads, Downloads oder beides angewendet werden.

Format-Beispiele:

params:
  format_options:
    convert_placeholder: true

Einige Dateiformate erlauben eine größere Kontrolle über die Dateisyntax:

phrase:
  pull:
    targets:
    - file: file.xml
      params:
        format_options:
          convert_placeholder: true

  push:
    sources:
    - file: file.csv
      params:
        format_options:
          column_separator: ";"

Platzhalter und Globbing

Die folgenden Platzhalter und Globbing-Operatoren können in den Pfaden in deinen Dateieinträgen platziert werden:

  • <locale_name>

    Der Name der Sprache.

  • <locale_code>

    Die RFC 5646-konforme Sprache. Der Sprachcode muss nicht eindeutig sein, sodass mehrere Sprachen mit unterschiedlichen Namen denselben Code haben können.

  • <tag>

    Tags verwenden, um Keys zu gruppieren. Tags können zur Beibehaltung der ursprünglichen Dateistruktur verwendet werden.

Globbing

* und ** sind Globbing-Operatoren. Ein einzelnes Sternchen * überspringt jeden Ordner in einem Pfad. Das Doppelsternchen ** entspricht dem Standardglobbing-Operator und entspricht jedem Zeichen für einen rekursiven, nicht erschöpfenden Abgleich.

Beispiele:

# ein Dateimuster

./abc/**/*.yml
# mit ein paar Dateien auf deinem System

./abc/defg/en.yml

./abc/es.yml

./fr.yml
# selects

./abc/defg/en.yml

./abc/es.yml

Beim Verwenden des pull-Befehls zum Herunterladen von Dateien, geben Sie ein explizites Dateimuster wie ./abc/defg/<locale_name>.yml anstelle von ./**/*.yml an.

Warten auf Uploads

Alle Uploads werden asynchron verarbeitet. Um auf Uploads zu warten, wenden Sie das Kennzeichen --wait an. Der push wartet auf jeden Datei-Upload und gibt zurück, ob er fehlgeschlagen oder erfolgreich war.

Anwendungsfälle

Laden Sie eine Datei in die angegebene Sprache hoch

Laden Sie die Datei en.json in das Verzeichnis ./locales/ mit der angegebenen locale_id hoch (die Sprache muss bereits existieren).

Update_translations ist auf false gesetzt, sodass nur neue Schlüssel und Übersetzungen importiert werden. Wenn auf true gesetzt, würde der Client auch lokale Änderungen an bestehenden Übersetzungen importieren und dabei bereits vorhandene Inhalte überschreiben.

phrase:
  access_token: ACCESS_TOKEN
  project_id: PROJECT_ID
  file_format: nested_json

  push:
    sources:
    - file: ./locales/en.json
      params:
        update_translations: false
        locale_id: YOUR_LOCALE_ID # die Sprache muss remote existieren

Hinweis

Es ist nicht möglich, importierte Übersetzungseinträge zu löschen. Falls erforderlich, aktualisieren Sie Übersetzungen auf empty Werte über den entsprechenden API-Endpunkt.

Ruby on Rails: einen bestimmten Dateityp hochladen

Laden Sie alle Dateien hoch, die auf .yml enden und sich in ./config/locales/ befinden. Ruby on Rails YAML-Dateien enthalten Informationen zur Sprache, sodass keine explizite Angabe der Sprache erforderlich ist. Update_translations wird auf true gesetzt, sodass alle Änderungen an Übersetzungen importiert werden, wobei vorhandene Daten überschrieben werden.

phrase:
  push:
    sources:
    - file: ./config/locales/*.yml
      params:
        update_translations: true
        file_format: yml

iOS-Strings abgleichen

Abgleichung aller iOS-Strings Dateien mit Dateien namens Localizable.strings in .lproj Ordnern.

Der <locale_code> ist alles, was nach / und vor .lproj abgeglichen wurde, um Gebietsschemata zu erstellen und zu identifizieren.

Der Parameter update_translations wird weggelassen und hat die gleiche Wirkung wie das Setzen auf false.

phrase:
  push:
    sources:
    - file: "./<locale_code>.lproj/Localizable.strings"
      params:
        file_format: strings

Verwalten mehrerer Strings Projekte für ein Lokalisierungsprojekt

Bearbeite die Konfigurationsdatei, um den Projektumfang zu begrenzen, indem du die Übersetzungen in kleinere Kategorien aufteilst.

Konfigurationsbeispiele für Frameworks

Passe die Konfigurationsdatei an deine Anforderungen an und überprüfe sie dann in der Ausgangssprachen- oder im Versionskontrollsystem.

Rails

phrase:
  access_token: ACCESS_TOKEN
  project_id: PROJECT_ID
  file_format: "yml"

  push:
    sources:
    - file: "./config/locales/*.yml"

  pull:
    targets:
    - file: "./config/locales/<locale_name>.yml"

iOS-Strings

phrase:

  access_token: ACCESS_TOKEN
  project_id: PROJECT_ID
  file_format: "strings"

  push:
    sources:
    - file: "./<locale_code>.lproj/Localizable.strings"

  pull:
    targets:
    - file: "./<locale_code>.lproj/Localizable.strings"
    - file: "./<locale_code>.lproj/Localizable.stringsdict"
      params:
        #file_format kann überschrieben werden
        file_format: "stringsdict"

Android-XML

Android verwendet nicht die standardmäßigen ISO-Sprachcodes als Dateimuster. Gib das erforderliche Muster in .phrase.yml an.

Anstatt ein separates Pull-Ziel für jedes Gebietsschema zu definieren, verwende die globale locale_mapping-Einstellung in Kombination mit dem <locale_name>-Platzhalter. Die CLI verwendet den benutzerdefinierten Namen aus der Zuordnung für das entsprechende Gebietsschema und greift für alle anderen Sprachen auf den Standard-Phrase-Gebietsschema-Code zurück.

Beispiel:

phrase:
  access_token: ACCESS_TOKEN
  project_id: PROJECT_ID
  file_format: "xml"

  # Ordne Phrase-Gebietsschemata den Android-spezifischen Verzeichnisnamen zu
  locale_mapping:
    en-US: values
    de-DE: values-de-rDE
    fr-FR: values-fr

  push:
    sources:
      # Quelldatei ist die Standardsprache, zugeordnet zu 'values'
      - file: ./app/src/main/res/values/strings.xml
        params:
          locale_id: en-US # Muss mit dem Quellgebietsschema in Phrase übereinstimmen

  pull:
    targets:
      # Verwende den <locale_name>-Platzhalter, der durch die Zuordnung ersetzt wird
      - file: ./app/src/main/res/<locale_name>/strings.xml

Beispiel für explizit festgelegte Gebietsschemata

Beispiel mit Englisch als Standardsprache, einem deutschen Gebietsschema und einem deutschen Gebietsschema für österreichisches Deutsch:

phrase:
  access_token: ACCESS_TOKEN
  project_id: PROJECT_ID
  file_format: xml
  
  pull:
    targets:
    - file: ./app/src/main/res/values/strings.xml
      params:
        file_format: xml
        # Eindeutige Locale-ID für Englisch
        locale_id: LOCALE_ID
    - Datei: ./app/src/main/res/values-de/strings.xml
      params:
        file_format: xml
        # Eindeutige Locale-ID für Deutsch
        locale_id: LOCALE_ID
    - file: ./app/src/main/res/values-de-rAU/strings.xml
      params:
        file_format: xml
        # Eindeutige Locale-ID für Österreich
        locale_id: LOCALE_ID
  push:
    sources:
    - file: ./app/src/main/res/values/strings.xml
      params:
        file_format: xml
        locale_id: LOCALE_ID
    - Datei: ./app/src/main/res/values-de/strings.xml
      params:
        file_format: xml
        locale_id: LOCALE_ID
    - file: ./app/src/main/res/values-de-rAU/strings.xml
      params:
        file_format: xml
        locale_id: LOCALE_ID

Multiplattform-Beispiel

Automatisch Übersetzungen für mehrere Ziele in einer Konfiguration pushen und ziehen. 

phrase:
  access_token: ACCESS_TOKEN
  project_id: PROJECT_ID
  file_format: nested_json

  push:
    sources:
      # Web JSON
      - Datei: "apps/web/src/assets/i18n/.json"
        params:
          file_format: nested_json
          locale_id: LOCALE_ID
      # Android-XML
      - Datei: "apps/android/app/src/main/res/values-/strings.xml"
        params:
          file_format: android
          locale_id: LOCALE_ID
      # iOS-Zeichenfolgen
      - Datei: "apps/ios/.lproj/Localizable.strings"
        params:
          file_format: strings
          locale_id: LOCALE_ID

  pull:
    targets:
      - Datei: "apps/web/src/assets/i18n/.json"
        params:
          file_format: nested_json
          locale_id: LOCALE_ID
      - Datei: "apps/android/app/src/main/res/values-/strings.xml"
        params:
          file_format: android
          locale_id: LOCALE_ID
      - Datei: "apps/ios/.lproj/Localizable.strings"
        params:
          file_format: strings
          locale_id: LOCALE_ID
War dieser Beitrag hilfreich?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.