Unterstützte Dateitypen (Strings)

.XLIFF - XML Localization Interchange File Format (Strings)

Inhalte werden von Phrase Language AI maschinell aus dem Englischen übersetzt.

Dateierweiterungen 

.xlf, .xliff

API-Erweiterung 

xlf

Import 

Ja

Exportieren 

Ja

Unterstützung für Pluralformen 

Ja

Unterstützung für Beschreibungen 

Ja

Format-Optionen 

Diese Optionen können beim hochladen und/oder Herunterladen einer Datei angegeben werden. Abhängig von der Methode zum hochladen/Herunterladen (API, CLI, Repo-Sync usw.) können sie in Query-Parametern hochladen, Herunterladen oder in der Konfigurationsdatei phrase.yml angegeben werden.

enclose_in_cdata

include_translation_state

indent_size

indent_style

ignore_source_translations

ignore_target_translations

export_key_id_as_resname

export_key_name_hash_as_extradata

override_file_language

strip_placeholder_delimiters

delimit_placeholders

Das am weitesten verbreitete Format in der Übersetzungsbranche. Es kann als Spiegelbild der Ausgangssprache-Datei betrachtet werden, das den Content der Ausgangssprache in verschiedene Segmente unterteilt, die in Tags gespeichert sind (z. B. <trans-unit>, <seg-source><2>). 

XLIFF basiert auf XML und unterliegt grundlegenden XML-Konventionen wie Gültigkeit und Wohlgeformtheit. Führen Sie vor der Übersetzung immer eine Integritätsprüfung durch, indem Sie die Dateiendung von .xliff (.xlf) in .xml ändern und sie in einem Webbrowser öffnen. Wenn die Datei gültig ist, wird eine gut organisierte Dokumentstruktur angezeigt; andernfalls ist sie entweder nicht darstellbar oder es erscheint eine Fehlermeldung.

XLIFF wurde mit XLIFF 2.0 aktualisiert. Es ähnelt dem weiter verbreiteten XLIFF, ist jedoch ein anderes Format, das normalerweise nicht mit XLIFF kompatibel ist.

Xcode kann lokalisierbare Strings in das Industriestandard-Format XLIFF verpacken, um sie zur Lokalisierung mit Phrase zu versenden.

Format-Optionen

Identifikator 

enclose_in_cdata

Typ 

Boolean

Upload 

Nein

Download 

Ja

Standard 

false

Beschreibung 

Schließt Übersetzungen, die HTML-Tags enthalten, in CDATA ein. Wenn deaktiviert, werden nicht unterstützte HTML-Entitäten durch ihre dekodierten Werte ersetzt. Beispiel:

  • &pound; wird durch £ ersetzt.

  • &trade; wird durch ersetzt.

Identifikator 

include_translation_state

Typ 

Boolean

Upload 

Nein

Download 

Ja

Standard 

false

Beschreibung 

Status der Übersetzungen in der Zielsprache einbeziehen. Jedes <target> Tag erhält ein state Attribut, das einen der folgenden Werte annehmen kann: new, signed-off, translated

Identifikator

indent_size

Typ 

integer

Upload 

Nein

Download 

Ja

Standard 

4

Beschreibung 

Gibt die Anzahl der Einrückungs-Zeichen an

Identifikator

indent_style

Typ 

Zeichenfolge

Upload 

Nein

Download 

Ja

Standard 

Leerzeichen

Beschreibung 

Gibt das Einrückungs-Zeichen an. Zulässige Werte sind Leerzeichen und Tab.

Identifikator 

ignore_source_translations

Typ 

Boolean

Hochladen 

Ja

Herunterladen 

Nein

Standard 

false

Beschreibung 

Ignoriert die Ausgangssprache-Übersetzungen in der Datei während des hochladen (um versehentliche Aktualisierungen der Ausgangssprache zu vermeiden)

Identifikator 

ignore_target_translations

Typ 

Boolean

Hochladen 

Ja

Herunterladen 

Nein

Standard 

false

Beschreibung 

Ignoriert die Zielsprache-Übersetzungen in der Datei während des hochladen (um versehentliche Aktualisierungen der Zielsprache zu vermeiden)

Identifikator 

export_key_id_as_resname

Typ 

Boolean

Upload 

Nein

Download 

Ja

Standard 

false

Beschreibung 

Exportiert die Key ID als resname Attribut.

Identifikator 

export_key_name_hash_as_extradata

Typ 

Boolean

Upload 

Nein

Download 

Ja

Standard 

false

Beschreibung 

Exportiert den Key Name Hash als extradata Attribut.

Identifikator 

override_file_language

Typ 

Boolean

Hochladen 

Ja

Herunterladen 

Nein

Standard 

false

Beschreibung 

Dieses Datei-Format enthält normalerweise Sprache-Informationen in der Datei selbst. Verwenden Sie diese Option, um die Sprache mit einer von Ihnen angegebenen zu überschreiben.

Identifikator 

strip_placeholder_delimiters

Typ 

Boolean

Hochladen 

Ja

Herunterladen 

Nein

Standard 

false

Beschreibung 

Entfernt <ph> Tags aus Übersetzungen

Identifikator 

delimit_placeholders

Typ 

Boolean

Upload 

Nein

Download 

Ja

Standard 

false

Beschreibung 

Übersetzungs-Platzhalter in <ph> Tags einschließen. Muss gültige Platzhalter-Stile in den Projekt-Einstellungen definiert haben.

Codebeispiel

<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<xliff xmlns=\"urn:oasis:names:tc:xliff:document:1.2\" version=\"1.2\">
  <file original="global" datatype="plaintext" source-language="de-DE" target-language="en-GB">
    <body>
      <trans-unit id="boolean_key">
        <source xml:lang=\"de-DE\">--- true
</source>
        <target xml:lang=\"en-GB\">--- true
</target>
      </trans-unit>
      <trans-unit id="empty_string_translation">
        <source xml:lang="de-DE"/>
        <target xml:lang="en-GB"/>
      </trans-unit>
      <trans-unit id="key_with_description">
        <Ausgangssprache xml:lang="de-DE\">Schau dir das mal an!</Ausgangssprache> Dieser Schlüssel hat eine Beschreibung!</source>
        <Zielsprache xml:lang="en-GB\">Schau dir das mal an!</Zielsprache> This key has a description! (At least in some formats)</Zielsprache>
        <note>Dies ist die erstaunliche Beschreibung für diesen Key!</note>
      </trans-unit>
      <trans-unit id="key_with_line-break">
        <source xml:lang="de-DE">Diese Übersetzung hat
einen Zeilenumbruch.</source>
        <Zielsprache xml:lang="en-GB\">Diese Übersetzung enthält
einen Zeilenumbruch.</Zielsprache>
      </trans-unit>
      <trans-unit id="nested.deeply.key">
        <source xml:lang="de-DE">Ich bin ein tief verschachtelter Schlüssel.</source>
        <Zielsprache xml:lang="en-GB\">Ich bin ein tief verschachtelter Key.</Zielsprache>
      </trans-unit>
      <trans-unit id="nested.key">
        <source xml:lang="de-DE">Dieser Schlüssel ist innerhalb eines Namensraumes verschachtelt.</source>
        <Zielsprache xml:lang="en-GB\">Dieser Key ist innerhalb eines Namensraumes verschachtelt.</Zielsprache>
      </trans-unit>
      <trans-unit id="null_translation">
        <source xml:lang="de-DE"/>
        <target xml:lang="en-GB"/>
      </trans-unit>
      <trans-unit id="sample_collection">
        <source xml:lang="de-DE">---
- erstes Item
- zweites Item
</source>
        <target xml:lang="en-GB">---
- first item
- second item
- third item
</target>
      </trans-unit>
      <trans-unit id="simple_key">
        <source xml:lang="de-DE">Einfacher Schlüssel, einfache Nachricht, so einfach</source>
        <Zielsprache xml:lang="en-GB\">Einfacher Key, einfache Nachricht, so einfach.</Zielsprache>
      </trans-unit>
      <trans-unit id="unverified_key">
        <source xml:lang="de-DE">Diese Übersetzung ist noch nicht bestätigt und wartet drauf!</source>
        <target xml:lang=\"en-GB\">Diese Übersetzung ist noch nicht überprüft und wartet darauf. (In einigen Formaten exportieren wir auch diesen Status)</target>
      </trans-unit>
    </body>
  </file>
</xliff>

Pluralformen

Pluralisierte Schlüssel werden unter Verwendung der folgenden Syntax exportiert:

<trans-unit id="plural_key">
  <source xml:lang=\"en\">{\"one\":\"one chair\",\"other\":\"{nrOfChairs} chairs\",\"zero\":\"no chairs\"}</source>
  <target xml:lang=\"de\">{\"one\":\"ein Stuhl\",\"other\":\"{nrOfChairs} Stühle\",\"zero\":\"keine Stühle\"}</target>
</trans-unit>
War dieser Beitrag hilfreich?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.