Unterstützte Dateitypen (Strings)

.XLIFF - XML Localization Interchange File Format (Strings)

Inhalte werden von Phrase Language AI maschinell aus dem Englischen übersetzt.

Dateierweiterungen 

.xlf, .xliff

API-Erweiterung 

xlf

Importieren 

Ja

Exportieren 

Ja

Unterstützung für Pluralformen 

Ja

Unterstützung für Beschreibungen 

Ja

Format-Optionen 

enclose_in_cdata

include_translation_state

indent_size

indent_style

ignore_source_translations

ignore_target_translations

export_key_id_as_resname

export_key_name_hash_as_extradata

override_file_language

strip_placeholder_delimiters

delimit_placeholders

Das am häufigsten verwendete Dateiformat in der Übersetzungsbranche. Es kann als Spiegel der Quelldatei angesehen werden, die den Quellinhalt in verschiedene Segmente unterteilt, die in Tags gespeichert sind (z. B. <trans-unit>, <seg-source>). 

XLIFF ist XML-basiert und unterliegt grundlegenden XML-Konventionen wie Gültigkeit und gut geformt zu sein. Führen Sie immer eine Plausibilitätsprüfung vor der Übersetzung durch, indem Sie die Dateierweiterung von .xliff (.xlf) in .xml ändern und sie in einem Webbrowser öffnen. Wenn die Datei gültig ist, wird eine gut organisierte Dokumentstruktur angezeigt, und wenn nicht, wird sie entweder nicht darstellbar sein oder eine Fehlermeldung anzeigen.

XLIFF wurde mit XLIFF 2.0 aktualisiert. Es ist ähnlich wie das weiter verbreitete XLIFF, aber es ist ein anderes Dateiformat, das normalerweise nicht mit XLIFF kompatibel ist.

Xcode kann lokalisierbare Strings in das branchenübliche XLIFF-Format verpacken, um sie zur Lokalisierung mit Phrase zu senden.

Format-Optionen

Identifikator 

enclose_in_cdata

Typ 

Boolean

Upload 

Nein

Download 

Ja

Standard 

false

Beschreibung 

Schließt Übersetzungen, die HTML-Tags enthalten, in CDATA ein. Wenn deaktiviert, werden nicht unterstützte HTML-Zeichen durch ihre dekodierten Werte ersetzt. Beispiel:

  • &pound; wird durch £ ersetzt.

  • &trade; wird durch ersetzt.

Identifikator 

include_translation_state

Typ 

Boolean

Upload 

Nein

Download 

Ja

Standard 

false

Beschreibung 

Den Zustand der Übersetzungen in der Zielsprache einbeziehen. Jedes <target> Tag erhält ein state Attribut, das eines von Folgendem sein kann: neu, abgenommen, übersetzt

Identifikator

indent_size

Typ 

ganzzahlig

Hochladen 

Nein

Download 

Ja

Standard 

4

Beschreibung 

Gibt die Anzahl der Einrückungszeichen an

Identifikator

indent_style

Typ 

Zeichenfolge

Hochladen 

Nein

Download 

Ja

Standard 

Leerzeichen

Beschreibung 

Gibt das Einrückungszeichen an. Erlaubte Werte sind space und tab.

Identifikator 

ignore_source_translations

Typ 

Boolean

Hochladen 

Ja

Herunterladen 

Nein

Standard 

false

Beschreibung 

Ignoriert die Quellübersetzungen in der Datei während des Uploads (um versehentliche Aktualisierungen der Quellsprache zu vermeiden)

Identifikator 

ignore_target_translations

Typ 

Boolean

Hochladen 

Ja

Herunterladen 

Nein

Standard 

false

Beschreibung 

Ignoriert die Zielübersetzungen in der Datei während des Uploads (um versehentliche Aktualisierungen der Quellsprache zu vermeiden)

Identifikator 

export_key_id_as_resname

Typ 

Boolean

Upload 

Nein

Download 

Ja

Standard 

false

Beschreibung 

Exportiert die Schlüssel-ID als das resname Attribut.

Identifikator 

export_key_name_hash_as_extradata

Typ 

Boolean

Upload 

Nein

Download 

Ja

Standard 

false

Beschreibung 

Exportiert den Schlüsselname-Hash als das extradata Attribut.

Identifikator 

override_file_language

Typ 

Boolean

Hochladen 

Ja

Herunterladen 

Nein

Standard 

false

Beschreibung 

Dieses Dateiformat enthält typischerweise Sprachinformationen in der Datei selbst. Verwenden Sie diese Option, um die Sprache mit einer von Ihnen angegebenen zu überschreiben.

Identifikator 

strip_placeholder_delimiters

Typ 

Boolean

Hochladen 

Ja

Herunterladen 

Nein

Standard 

false

Beschreibung 

Entfernt <ph> Tags aus Übersetzungen

Identifikator 

delimit_placeholders

Typ 

Boolean

Upload 

Nein

Download 

Ja

Standard 

false

Beschreibung 

Umwickeln Sie Übersetzungsplatzhalter in <ph> Tags. Muss gültige Platzhalter-Stile in den Projekteinstellungen definiert haben.

Codebeispiel

<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<xliff xmlns="urn:oasis:names:tc:xliff:document:1.2" version="1.2">
  <file original="global" datatype="plaintext" source-language="de-DE" target-language="en-GB">
    <body>
      <trans-unit id="boolean_key">
        <source xml:lang="de-DE">--- true
</source>
        <target xml:lang="en-GB">--- true
</target>
      </trans-unit>
      <trans-unit id="empty_string_translation">
        <source xml:lang="de-DE"/>
        <target xml:lang="en-GB"/>
      </trans-unit>
      <trans-unit id="key_with_description">
        <source xml:lang="de-DE">Schau dir das mal an! Dieser Schlüssel hat eine Beschreibung!</source>
        Schau es dir an! This key has a description! (Mindestens in einigen Formaten)
        <note>Dies ist die erstaunliche Beschreibung für diesen Schlüssel!</note>
      </trans-unit>
      <trans-unit id="key_with_line-break">
        <source xml:lang="de-DE">Diese Übersetzung hat
einen Zeilenumbruch.</source>
        <target xml:lang="en-GB">Diese Übersetzung enthält
einen Zeilenumbruch.</target>
      </trans-unit>
      <trans-unit id="nested.deeply.key">
        <source xml:lang="de-DE">Ich bin ein tief verschachtelter Schlüssel.</source>
        <target xml:lang="en-GB">Ich bin ein tief verschachtelter Schlüssel.</target>
      </trans-unit>
      <trans-unit id="nested.key">
        <source xml:lang="de-DE">Dieser Schlüssel ist innerhalb eines Namensraumes verschachtelt.</source>
        <target xml:lang="en-GB">Dieser Schlüssel ist innerhalb eines Namensraumes verschachtelt.</target>
      </trans-unit>
      <trans-unit id="null_translation">
        <source xml:lang="de-DE"/>
        <target xml:lang="en-GB"/>
      </trans-unit>
      <trans-unit id="sample_collection">
        <source xml:lang="de-DE">---
- erstes Element
- zweites Element
</source>
        <target xml:lang="en-GB">---
- erstes Element
- zweites Element
- drittes Element
</target>
      </trans-unit>
      <trans-unit id="simple_key">
        <source xml:lang="de-DE">Einfacher Schlüssel, einfache Nachricht, so einfach</source>
        <target xml:lang="en-GB">Einfacher Schlüssel, einfache Nachricht, so einfach.</target>
      </trans-unit>
      <trans-unit id="unverified_key">
        <source xml:lang="de-DE">Diese Übersetzung ist noch nicht bestätigt und wartet drauf!</source>
        <target xml:lang="en-GB">Diese Übersetzung ist noch nicht überprüft und wartet darauf. (In einigen Formaten exportieren wir auch diesen Status)</target>
      </trans-unit>
    </body>
  </file>
</xliff>

Pluralformen

Pluralisierte Schlüssel werden mit der folgenden Syntax exportiert:

<trans-unit id="plural_key">
  <source xml:lang="en">{"one":"one chair","other":"{nrOfChairs} chairs","zero":"no chairs"}</source>
  <target xml:lang="de">{"one":"ein Stuhl","other":"{nrOfChairs} Stühle","zero":"keine Stühle"}</target>
</trans-unit>
War dieser Beitrag hilfreich?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.