Translation Memorys (TMS)

Translation Unit Metadata (TMS)

Inhalte werden von Phrase Language AI maschinell aus dem Englischen übersetzt.

Ein Übersetzungseinheit (TU) ist ein Quellsegment und die Zielsegmente für alle Sprachen, die zusammengefasst und in einem Übersetzungsspeicher gespeichert werden. Es ist nicht möglich, mehrere Zielversionen in derselben Sprache zu speichern; es kann nur ein Zielsegment pro ausgewählter Sprache geben.

Wenn ein Segment/TU gespeichert wird, werden vordefinierte Attribute oder Metadaten automatisch zum Quell- und/oder Zielsegment der TU im Übersetzungsspeicher hinzugefügt.

TU Attribut Metadaten

Diese Attribute können mit dem Zielsegment oder Quellsegment wie angegeben gespeichert werden:

  • Erstellt (Datum/Uhrzeit) - Zielsegment

  • Erstellt von - Zielsegment.

    Nur Phrase-Benutzernamen werden unterstützt.

    Wenn ein nicht leeres Segment erstmals von einem Benutzer, der nicht der ursprüngliche Autor des Segments ist, bestätigt wird, wird das Feld Erstellt von mit dem Benutzernamen des ursprünglichen Autors ausgefüllt, und der Benutzer, der das Segment bestätigt, wird dem Feld Zuletzt geändert von hinzugefügt.

  • Zuletzt geändert (Datum/Uhrzeit) - Zielsegment

    Nur die neueste Version des Zielsegments wird im TM gespeichert. Dieses Attribut markiert den Zeitpunkt, zu dem die neueste Version gespeichert wurde.

  • Zuletzt geändert von - Zielsegment.

    Nur Phrase-Benutzernamen werden unterstützt.

  • Projekt - Zielsegment

  • Kunde - Zielsegment.

    Dies ist der Kunde, der im Projekt festgelegt wurde, als die Übersetzung erstellt wurde.

  • Fachbereich - Zielsegment

    Dies ist der Fachbereich, der im Projekt festgelegt wurde, als die Übersetzung erstellt wurde.

  • Teilbereich - Zielsegment

    Dies ist der Teilbereich, der im Projekt festgelegt wurde, als die Übersetzung erstellt wurde.

  • Datei - Zielsegmente

    Name der Datei, in der die Übersetzung erstellt wurde.

  • Kontext - Ausgangssegment

    Dies ist das Vorherige Segment, Nächstes Segment oder Segment-Schlüssel, abhängig von den Datei-Importeinstellungen, als der Job erstellt wurde.

Die Attribute des Translation Memory (Fachbereich, Kunde, Geschäftseinheit usw.) haben keinen Einfluss auf die Metadaten der Übersetzungseinheit.

.TMX Format

Für den Import und Export des Inhalts eines Translation Memory im .TMX-Format werden die folgenden Metadaten unterstützt:

  • Eigenschaften im Quell-TUV-Element:

    <prop type="context_prev">Text des vorherigen Segments
    </prop>
    <prop type="context_next">Text des folgenden Segments
    </prop><prop type="x-context_seg_key">Context Key</prop>*

    *Für den Kontext basierend auf einem Segment-Schlüssel

  • Eigenschaften im Ziel-TUV-Element:

    <prop type="created_at">1322746823589</prop>
    <prop type="created_by">Some name</prop>
    <prop type="modified_at">1323854662890</prop>
    <prop type="modified_by">Some name</prop>
    <prop type="project">Projektname</prop>
    <prop type="client">59131</prop>
    <prop type="domain">6678</prop><prop type="subdomain">5370</prop>
    <prop type="filename">Dateiname</prop><prop type="aligned">false</prop><prop type="reviewed">false</prop>

.XLSX Format

Für den Import und Export des Inhalts eines Translation Memory im .XLSX-Format werden die folgenden Metadaten unterstützt:

  • ID - Interne ID der Phrase

  • {source language code} - zum Beispiel 'en' oder 'en_us'

  • prev - Text des vorherigen Segments

  • next - Text des folgenden Segments

  • seg_key - Text des Kontext-Keys

  • mdata - Metadaten der Phrase-Tags

  • {target language code} - en oder en_us

  • created_by - Benutzername der Phrase

  • created_at - im Format 2017.07.07 14:39:52,000

  • modified_by - Benutzername der Phrase

  • modified_at - im Format 2017.07.07 14:39:52,000

  • client - Phrase-ID (Nummer)

  • project - Phrase-ID (Nummer)

  • domain - Phrase-ID (Nummer)

  • subdomain - Phrase-ID (Nummer)

  • note - Text (nur für externe Verwendung, nicht sichtbar in Phrase)

  • reviewed - wahr/falsch (nur für externe Verwendung, nicht sichtbar in Phrase)

  • aligned - wahr/falsch (nur für externe Verwendung, nicht sichtbar in Phrase)

  • filename - der Name der Originaldatei (test.docx)

  • mdata - Metadaten der Phrase-Tags

Die Reihenfolge der Spalten spiegelt die Attribute des Ausgangssegments und die Attribute des Zielsegments wider.

War dieser Beitrag hilfreich?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.