Translation Memorys (TMS)

Translation Unit Metadata (TMS)

Inhalte werden von Phrase Language AI maschinell aus dem Englischen übersetzt.

Eine Translation Unit (TU) ist ein Ausgangssprache Segment und die Zielsprache Segmente für alle Sprachen, die gruppiert und in einem Translation Memory gespeichert werden. Es ist nicht möglich, mehrere Zielsprache Versionen in derselben Sprache zu speichern; es kann nur ein Zielsprache Segment pro ausgewählter Sprache geben.

Wenn ein Segment/TU gespeichert wird, werden vordefinierte Attribute oder Metadaten automatisch zur Ausgangssprache und/oder Zielsprache der TU im Translation Memory hinzugefügt.

TU Attribut-Metadaten

Diese Attribute können wie angegeben mit dem Zielsprache Segment oder Ausgangssprache Segment gespeichert werden:

  • Erstellt (Datum/Uhrzeit) - Zielsprache Segment

  • Erstellt von - Zielsprache Segment.

    Nur Phrase Usernamen werden unterstützt.

    Wenn ein nicht leeres Segment erstmals von einem anderen User als dem ursprünglichen Von: des Segments bestätigt wird, wird das Feld Von: mit dem Usernamen des ursprünglichen Von: gefüllt und der User, der das Segment bestätigt, wird dem Feld Zuletzt geändert von hinzugefügt.

  • Zuletzt geändert (Datum/Uhrzeit) - Zielsprache Segment

    Nur die neueste Version der Zielsprache Segment wird im TM gespeichert. Dieses Attribut markiert den Zeitpunkt, zu dem die neueste Version gespeichert wurde.

  • Zuletzt geändert von - Zielsprache Segment.

    Nur Phrase Usernamen werden unterstützt.

  • Projekt - Zielsprache Segment

  • Kunde - Zielsprache Segment.

    Dies ist der Kunde, der im Projekt festgelegt wurde, als die Übersetzung erstellt wurde.

  • Fachbereich - Zielsprache Segment

    Dies ist der Fachbereich, der im Projekt festgelegt wurde, als die Übersetzung erstellt wurde.

  • Teilbereich - Zielsprache Segment

    Dies ist der Teilbereich, wie er im Projekt festgelegt wurde, als die Übersetzung erstellt wurde.

  • Datei - Zielsprache Segmente

    Name der Datei, in der die Übersetzung erstellt wurde.

  • Kontext - Ausgangssprache Segment

    Dies ist das Vorherige Segment, Weiter Segment oder Segment Key, abhängig von den Datei importieren Einstellungen, als der Job erstellt wurde.

Translation Memory Attribute (Fachbereich, Kunde, Geschäftseinheit usw.) haben keine Auswirkung auf die Metadaten der Übersetzungseinheit.

.TMX Format

Für das importieren und exportieren des Content eines Translation Memory im .TMX Format werden die folgenden Metadaten unterstützt:

  • Eigenschaften im Ausgangssprache TUV-Element:

    <prop type=\"context_prev\">Text des vorherigen Segment
    </prop>
    <prop type=\"context_next\">Text des folgenden Segment
    </prop><prop type="x-context_seg_key">Context Key</prop>*

    *Für Kontext basierend auf einem Segment Key

  • Eigenschaften im Zielsprache TUV-Element:

    <prop type="created_at">1322746823589</prop>
    <prop type=\"created_by\">Ein Name</prop>
    <prop type="modified_at">1323854662890</prop>
    <prop type=\"modified_by\">Ein Name</prop>
    <prop type=\"project\">Projekt Name</prop>
    <prop type="client">59131</prop>
    <prop type="domain">6678</prop><prop type="subdomain">5370</prop>
    <prop type=\"filename\">Dateiname</prop><prop type=\"aligned\">false</prop><prop type=\"reviewed\">false</prop>

.XLSX Format

Für den Import und Export des Content einer Translation Memory im .XLSX-Format werden die folgenden Metadaten unterstützt:

  • ID - Phrase interne ID

  • {Ausgangssprache Sprachcode} - zum Beispiel 'en' oder 'en_us'

  • prev - Text des vorherigen Segment

  • next - Text des Weiter Segment

  • seg_key - Text des Kontext-Key

  • mdata - Metadaten von Phrase Tags

  • {Zielsprache Sprachcode} - en oder en_us

  • created_by - Phrase Benutzername

  • created_at - im Format 2017.07.07 14:39:52,000

  • modified_by - Phrase Benutzername

  • modified_at - im Format 2017.07.07 14:39:52,000

  • client - Kunde ID (Nummer)

  • project - Projekt ID (Nummer)

  • domain - Fachbereich ID (Nummer)

  • subdomain - Teilbereich ID (Nummer)

  • note - Text (nur für externe verwenden, nicht sichtbar in Phrase)

  • reviewed - true/false (nur für externe verwenden, nicht sichtbar in Phrase)

  • aligned - true/false (nur für externe verwenden, nicht sichtbar in Phrase)

  • filename - der Name der ursprünglichen Datei (test.docx)

  • mdata - Metadaten von Phrase Tags

Die Reihenfolge der Spalten spiegelt die Attribute des Ausgangssprache-Segments und die Attribute des Zielsprache-Segments wider.

War dieser Beitrag hilfreich?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.