Los proyectos son donde se mantienen juntos los componentes principales de un proyecto de traducción (trabajos, memorias de traducción y bases de términos). Antes de que los archivos puedan ser asignados para traducción como un trabajo, deben ser asignados y contenidos dentro de un proyecto.
Los proyectos asignados se enumeran en la pestaña en la página de perfil y se pueden filtrar por espacio.
Dependiendo de la estructura del equipo, los proyectos pueden definirse por producto o por plataforma. Usa un solo proyecto si todos los miembros del equipo requieren acceso.
Abrir un proyecto lo presenta en una página de proyecto.
Desde la página del proyecto, se pueden ver y editar todos los detalles del proyecto. Todos los comentarios, etiquetas, claves y cargas también se presentan.
Para crear un proyecto, sigue estos pasos:
-
Desde la página , haz clic en Nuevo proyecto.
Se abre la ventana .
-
Proporciona un nombre para el proyecto.
-
Desde las listas desplegables, selecciona un y de las listas desplegables.
-
Proporciona un de la lista desplegable.
-
Haz clic en Guardar.
El proyecto se añade al perfil.
Estas configuraciones (es decir, el nombre del proyecto, formato principal o punto de contacto) pueden cambiarse en la pestaña de accesible desde el menú .
Los proyectos existentes pueden ser duplicados seleccionando Duplicar proyecto en el menú de la página . El proyecto duplicado utiliza el formato de archivo principal del original. Si ese formato no admite pluralización por defecto, la pluralización no está disponible. Si no se define un formato principal, se utiliza el formato .CSV por defecto, con la pluralización desactivada.
La definición mínima para un proyecto son los idiomas de origen y destino. Estos son el idioma original de los textos y los idiomas a los que se traducirá, y se definen inicialmente en la configuración del proyecto.
Para configurar idiomas adicionales, sigue estos pasos:
-
Pasa el cursor sobre un proyecto y haz clic en Idiomas.
Se abre la pestaña .
-
Haz clic en Agregar idioma. Se abre la ventana .
-
Desde la pestaña , proporciona un nombre de idioma y un código de idioma (localización).
-
Desde la pestaña , selecciona un idioma de origen de la lista desplegable.
-
Desde la pestaña , selecciona las opciones de revisión.
-
Haz clic en Guardar.
El idioma se agrega a ese proyecto.
Se pueden agregar más idiomas haciendo clic en Agregar idioma en la pestaña , y se pueden editar desde el menú Más opciones
seleccionando
.
Piezas de información y banderas pueden ser almacenadas en variables del proyecto. Las variables se establecen y pueden ser gestionadas a través del centro de traducción y la API. Las integraciones pueden usar variables del proyecto para configurar flujos de trabajo de comportamiento especificado por un interruptor.
Las variables se acceden típicamente en scripts a través de la API. Al igual que las variables de entorno, el valor de una variable de proyecto se representa como una cadena, por lo que se debe especificar el tipo (por ejemplo, booleano, entero).
Ejemplo 1
-
Un cliente tiene diferentes tipos de proyectos (marketing y producto). Establecen la variable
content_type: marketing. -
El script de integración lee la variable para decidir cómo proceder con ese proyecto (por ejemplo, pasarlo por diferentes controles de calidad).
Ejemplo 2
-
Un cliente trabaja con Phrase Strings y un CMS. Agregan la variable
template_id: 8734-ABCD. -
El script de integración lee la variable y obtiene la plantilla correcta del CMS al publicar contenido localizado.
Las variables solo pueden ser establecidas por administradores y se definen en la pestaña de la ventana de .
Para establecer una variable, sigue estos pasos:
-
Desde una página de proyecto, abre la ventana de desde la lista desplegable .
-
Abre la pestaña .
-
Proporciona un nombre para la variable y un valor.
Idealmente, los nombres deben ser similares a las variables de entorno como
MY_VARy deben ser únicos por proyecto. -
Haz clic en Agregar variable para agregar más variables y haz clic en el ícono
para eliminarlas.
-
Haz clic en Guardar.
La ventana se cierra y las variables se guardan.
A medida que los proyectos de software crecen y se vuelven más complejos, ayuda dividirlos en módulos para mantener las cosas manejables. Limitar el alcance de los proyectos dividiendo las traducciones en categorías más pequeñas como frontend y backend puede ayudar con esta gestión.
Ejemplo de flujo de trabajo de mantenimiento
-
Crear proyectos de Strings. Como en el ejemplo, proyecto Frontend y proyecto Backend.
-
Crear archivos de localización de origen correspondientes a los proyectos de Strings.
-
Crear un archivo de configuración que incluya las ubicaciones de los archivos de localización de origen en el proyecto y los empareje con los proyectos de Strings correspondientes:
frase: access_token: "3d7e6598d955bfcabaf1b9459df5692ac4c28a17793" file_format: yml empujar: fuentes: # frontend - archivo: ./path/to/locales/frontend/en.yml project_id: "5c05692a2a995c0c45c0c3cbfcab1" params: locale_id: "159d48e76802f789d9b8fb6d368e61bc" # backend - archivo: ./path/to/locales/backend/en.yml project_id: "0c45c0c3cbfcab15c05692a2a995c" params: locale_id: "fb6d368e61bc159d48e76802f789d9b8" tirar: destinos: # frontend - file: ./path/to/locales/frontend/<locale_name>.yml project_id: "5c05692a2a995c0c45c0c3cbfcab1" # backend - file: ./path/to/locales/backend/<locale_name>.yml project_id: "0c45c0c3cbfcab15c05692a2a995c"
Proporcionando una configuración a través de la marca --config
Por defecto, la CLI intentará usar un archivo llamado .phrase.yml en el mismo nivel en el que se ejecuta Phrase. Para soportar flujos de trabajo más complejos, usa múltiples archivos de configuración para diferentes propósitos.
Para forzar a la CLI a usar un archivo de configuración para ciertos comandos, proporciona el archivo correspondiente .yml a través de la marca --config:
$ phrase push --config ./ruta/a/config.yml