Traducción

Memorias de traducción (Strings)

El contenido se traduce automáticamente del inglés por Phrase Language AI.

Disponible para

  • Plan avanzado

Póngase en contacto con Ventas si tiene preguntas sobre licencias.

El memoria de traducción (TM) es una base de datos de texto previamente traducido utilizado en los proyectos y sugiere resultados coincidentes al traducir contenido, basándose en el predeterminado idioma de un proyecto. Esto acelera el proceso de traducción y mejora la coherencia entre textos y proyectos.

El TM es una herramienta de traducción para toda la organización que se puede asignado a diferentes proyectos. De lo contrario, si ninguno de los proyectos comparte una memoria de traducción, cada proyecto dependerá de su propio memoria de traducción local.

No es necesario actualizar el memoria de traducción, ya que se actualiza automáticamente con cada nuevo traducción.

Habilitación de la memoria de traducción

  1. Haga clic en Memoria de traducción en el menú del lado izquierdo para ver la página correspondiente.

  2. En la sección Proyectos conectados seleccione los proyectos que compartirán el mismo memoria de traducción de toda la organización. Para asignar todos los proyectos existentes a la vez, hacer clic en la casilla de verificación Proyecto nombre en la parte superior de la lista.

  3. Haga clic en Actualizar configuración en la parte inferior de la página para aplicar el cambios.

Los compartir de memoria de traducción también se pueden habilitar para cada proyecto individualmente en el configuración de proyectos:

  1. En la página Proyectos coloque el mouse sobre la proyecto deseada y hacer clic en Configuración de Más/Proyecto en el menú desplegable en la parte superior.

    Se mostrará la ventana Configuración del proyecto.

  2. Seleccionar Avanzado en el menú del lado izquierdo de la ventana para ver la configuración correspondiente.

  3. Desplácese hacia abajo para encontrar la opción Compartir memoria de traducción y márquela para habilitar memoria de traducción compartir para el proyecto.

  4. Haga clic en Guardar en la parte inferior derecha de la ventana para aplicar el cambios.

Uso de memorias de traducción

En el editor de traducción, las sugerencias provenientes de la memoria de traducción se enumeran en el menú Sugerencias en la barra lateral derecha.

Haga clic en una lista de sugerencias para usarlo: el cuadro idioma meta se llena automáticamente con el texto proveniente del memoria de traducción. Pase el mouse sobre cada sugerencia para abrir una vista previa de la tarjeta lateral con más detalles (p. ej. estado, proyecto relacionados, metadatos).

La lista de sugerencias disponibles se muestra presionando la tecla ArrowDown cuando el campo idioma meta está seleccionado.

El memoria de traducción solo sugiere traducciones que coincidan con todos los códigos de idioma actuales (configuraciones regionales) establecidos en el proyecto y también encuentra sugerencias cuando los fuente cadenas no coinciden exactamente.

En caso de múltiples sugerencias que coincidan con el texto fuente, la mejor sugerencia se enumera primero con otras sugerencias ordenadas de mayor a menor porcentaje según la calidad de la sugerencia. Una barra de progreso de color junto a cada sugerencia indica cuán similar es el cadena sugerido al idioma fuente a traducir (100% concordancia, concordancia inexacta, etc.).

Editor clásico

En el editor de traducción, las sugerencias provenientes del memoria de traducción se enumerarán en el tabulador de sugerencias en la barra lateral derecha.

Para utilizar una de las sugerencias enumeradas, hacer clic en el botón Aplicar junto a ella en el tabulador Sugerencias: el cuadro idioma meta se rellena automáticamente con el texto procedente del memoria de traducción.

El memoria de traducción solo sugiere traducciones que coincidan con todos los códigos de idioma actuales (configuraciones regionales) establecidos en el proyecto y también encuentra sugerencias cuando los fuente cadenas no coinciden exactamente.

En caso de múltiples sugerencias que coincidan con el texto fuente, la mejor sugerencia se enumera primero con otras sugerencias ordenadas de mayor a menor porcentaje según la calidad de la sugerencia. Una barra de progreso de color junto a cada sugerencia indica cuán similar es el cadena sugerido al idioma fuente a traducir (100% concordancia, concordancia inexacta, etc.).

¿Fue útil este artículo?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.