Gestión de traducciones

Archivos de localización (Strings)

El contenido se traduce automáticamente del inglés por Phrase Language AI.

Los archivos de localización son archivos de texto que se pueden abrir y editar en un editor de texto como Notepad o TextEdit o una de las innumerables Herramientas mejoradas de edición de texto utilizadas por los programadores. Estos archivos generalmente siguen el principio del valor clave. Esto significa que contienen una lista de fragmentos de texto (Strings) que están asociados con ID (claves) únicos. Cada cadena es, pues, un valor de una clave (este ejemplo simple es el formato de los archivos de localización utilizados en la programación Java):

  • clave1 = valor1

  • key2 = value2

  • ...

  • keyN = valueN

Creación de archivos de localización

Los archivos de localización son archivos de texto sin formato con una estructura simple. Se pueden crear manualmente, pero generalmente se generan automáticamente mediante utilidades de internacionalización o scripts que están disponibles para diferentes entornos de desarrollo. La creación automática de archivos de localización garantiza que las estructuras de los archivos sean válidas.

Para crear un archivo de localización, todos los fragmentos de texto que se pueden mostrar se reemplazan con ID únicos en los archivos de código. Las Strings de texto se agregan al archivo de localización con sus ID.

Usar archivos de localización

En lugar de Strings de texto reales, ahora el código solo contiene claves. Cuando el software genera una vista para el usuario, estas claves se utilizan para buscar las Strings asociadas en el archivo de localización.

Si se configura una aplicación para su uso en inglés y español, todo el texto en inglés puede conservarse en un archivo llamado English.txt y es la ubicación predeterminada del texto. Si un usuario no selecciona un idioma, todo el texto se extraerá de este archivo para generar cualquier visualización. Si el usuario selecciona español, el software se redirecciona a español.txt. Muchos idiomas se pueden utilizar con un sistema como este.

La ventaja es que la elección del idioma para la visualización no afecta al código. Si el software necesita mostrar un botón de inicio de sesión, puede requerir la cadena asociada con el botón de inicio de sesión de la clave y solo necesita saber en qué archivo buscar recuperar la cadena apropiada para el idioma dado.

Gestión de cadenas

Phrase es una plataforma de traducción basada en claves que admite muchos tipos de archivos de recursos diferentes. Después de cargar archivos , se extraen las claves y sus valores de cadena asociados. Las claves y Strings se presentan al traductor en un formato estandarizado. Los traductores se centran en su tarea sin tener que preocuparse por el formato exacto del archivo de localización. Pueden inspeccionar las claves, porque la clave en sí misma puede proporcionar contexto crucial y guiarlos a elegir correctamente las palabras.

Cuando se traducen todos Strings, se descargan los archivos. En el proceso, se crea el formato necesario de archivo de localización concordancia con el archivo fuente original.

Formatos de archivo de recursos

Se admiten cuatro tipos amplios de recursos, todos ellos basados esencialmente en texto, y que se pueden abrir e inspeccionar en un editor de texto.

Hojas de cálculo

Se admiten archivos .XLSX y .CSV. Estos formatos son equivalentes a efectos de localización y contienen filas de pares clave-valor. Las claves están en una fila, mientras que los valores correspondientes están en una fila adyacente. Qué columna exacta se utiliza para qué propósito depende de la aplicación, y un localizador necesita configurar phrase para interpretar las columnas correctamente. Los archivos .CSV Zendesk tienen una estructura fija, por lo que este tipo de archivos no requiere más ajustes:

"Título","Idioma predeterminado","Texto predeterminado","Texto inglés","Estado variante"
"simple_key","German","Einfacher Schlüssel.","Simple key.","Current"

XML

XML es un formato que ofrece metainformación en forma de <tags>. La estructura de etiquetas se utiliza para determinar dónde están las claves y sus valores correspondientes, como se muestra aquí a partir de un archivo XML de Android:

 <cadena name="simple_clave">Solo una clave con un mensaje.</cadena>

Dos formatos de traducción XML estándar son .TMX y .XLIFF. Estos no solo contienen claves y valores en un idioma, sino que también asocian pares de valores de un idioma fuente con valores correspondientes de un idioma meta. Tales archivos suelen ser bilingües, como muestra esta unidad de traducción en un archivo Symfony Xliff:

<trans-unit id="simple_key" resname="simple_key">
 <fuente xml:lang="de-DE">Nur ein einfacher Schlüssel mit einer einfachen Nachricht.</fuente
<meta xml:lang="es-GB">Solo una clave simple con un mensaje simple.</meta>
</trans-unit>

Los programas de QT usan archivos de recursos con una estructura que es muy similar a estos formatos estandarizados, pero por razones históricas tienen un diseño diferente.

Listas claras de claves y valores

Hay archivos de recursos que contienen solo listas simples de claves y valores, como muestra este fragmento de un Ruby on Rails YAML:

simple_key: Just a simple clave with a simple message.

Muchos lenguajes de programación o plataformas diferentes usar tales formatos con diferencias Menor de diseño.

Dado que se trata de archivos monolingües, un programa de localización necesita mantener versiones paralelas de dichos archivos, una para el idioma fuente y otras para los idiomas meta.

Gettext produce archivos de valor clave que contienen información adicional, como comentarios descriptivos o variantes plurales:

# ¡Esta es la increíble descripción de esta clave!
msgid "key_with_description"
msgid_plural ""
msgstr[0] "¡Compruébalo! This key has a description! (At least in some formats)"
msgstr[1] "¡Échale un vistazo! This clave has %s description! (At least in some formats)"

Existen formatos competidores con funcionalidades y diseños similares que varían de formas relativamente Menores.

Matrices asociadas

Mientras que otros formatos requieren código personalizado (analizadores) para leerlos, algunos formatos son más fáciles para los desarrolladores y localizadores. Los formatos basados en matrices .JSON (JavaScript) y . PHP se pueden leer y mapear directamente en estructuras de código comunes (matrices) que son fáciles de manipular. Las matrices pueden ser complejas y diferentes aplicaciones generan estructuras de matrices personalizadas.

Por ejemplo, go-i18n JSON se refiere a claves como ID:

{
    "id": "simple_key",
    "translation": "simple key, simple message, so simple."
},

Angular usa las propias claves como claves en sus matrices:

"simple_key": "I am a simple clave with a simple message."

Dado que existen estas diferencias Menores pero cruciales, se admiten estructuras .JSON y . PHP Array ampliamente utilizadas.

¿Fue útil este artículo?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.