Tipos de archivo admitidos (Strings)

.XLIFF - XML Localization Interchange File Format (Strings)

El contenido se traduce automáticamente del inglés por Phrase Language AI.

Extensiones de archivo 

.xlf, .xliff

Extensión API 

xlf

Importación 

Exportación 

Compatibilidad con formularios plurales 

Compatibilidad con descripción 

Opciones de formato 

enclose_in_cdata

include_translation_state

indent_size

indent_style

ignore_source_translations

ignore_target_translations

export_key_id_as_resname

export_key_name_hash_as_extradata

override_file_language

strip_placeholder_delimiters

delimit_placeholders

El formato de archivo más utilizado en la industria de la traducción. Se puede ver como el espejo del archivo fuente que descompone el contenido fuente en varios segmentos almacenados en etiquetas (por ejemplo, <trans-unit>, <seg-source>). 

XLIFF está basado en XML y sujeto a las convenciones básicas de XML como validez y estar bien formado. Siempre complete una verificación de cordura antes de la traducción cambiando la extensión del archivo de .xliff (.xlf) a .xml y abriéndolo en un navegador web. Si el archivo es válido, se presenta una estructura de documento bien organizada y si no, será inrenderizable o mostrará un mensaje de error.

XLIFF fue actualizado a XLIFF 2.0. Es similar al XLIFF más utilizado, pero es un formato de archivo diferente, generalmente incompatible con XLIFF.

Xcode puede empaquetar cadenas localizables en el formato XLIFF estándar de la industria para ser enviadas para localización con Phrase.

Opciones de formato

Identificador 

enclose_in_cdata

Tipo 

Booleano

Carga 

No

Descarga 

Por defecto 

false

Descripción 

Encierra traducciones que contienen etiquetas html en CDATA. Si está deshabilitado, las entidades HTML no soportadas se reemplazan con sus valores decodificados. Por ejemplo:

  • &pound; se reemplaza con £.

  • &trade; se reemplaza con .

Identificador 

include_translation_state

Tipo 

Booleano

Carga 

No

Descarga 

Por defecto 

false

Descripción 

Incluir el estado de las traducciones en la localización objetivo. Cada <target> etiqueta recibirá un atributo state, que puede ser uno de: new, signed-off, translated

Identificador

indent_size

Tipo 

entero

Carga 

No

Descarga 

Por defecto 

4

Descripción 

Especifica el número de caracteres de sangría

Identificador

indent_style

Tipo 

cadena

Carga 

No

Descarga 

Por defecto 

espacio

Descripción 

Especifica el carácter de sangría. Los valores permitidos son space y tab.

Identificador 

ignore_source_translations

Tipo 

Booleano

Carga 

Descarga 

No

Por defecto 

false

Descripción 

Ignora las traducciones de origen en el archivo durante la carga (para evitar actualizaciones accidentales del idioma de origen)

Identificador 

ignore_target_translations

Tipo 

Booleano

Carga 

Descarga 

No

Por defecto 

false

Descripción 

Ignora las traducciones de destino en el archivo durante la carga (para evitar actualizaciones accidentales del idioma de origen)

Identificador 

export_key_id_as_resname

Tipo 

Booleano

Carga 

No

Descarga 

Por defecto 

false

Descripción 

Exporta el ID de la clave como el atributo resname.

Identificador 

export_key_name_hash_as_extradata

Tipo 

Booleano

Carga 

No

Descarga 

Por defecto 

false

Descripción 

Exporta el hash del nombre de la clave como el atributo extradata.

Identificador 

override_file_language

Tipo 

Booleano

Carga 

Descarga 

No

Por defecto 

false

Descripción 

Este formato de archivo típicamente contiene información del idioma en el propio archivo. Usa esta opción para anular el idioma con uno que especifiques.

Identificador 

strip_placeholder_delimiters

Tipo 

Booleano

Carga 

Descarga 

No

Por defecto 

false

Descripción 

Elimina las etiquetas <ph> de las traducciones

Identificador 

delimit_placeholders

Tipo 

Booleano

Carga 

No

Descarga 

Por defecto 

false

Descripción 

Envuelve los marcadores de posición de traducción en etiquetas <ph>. Debe tener estilos de marcador de posición válidos definidos en la configuración del proyecto.

Ejemplo de código

<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<xliff xmlns="urn:oasis:names:tc:xliff:document:1.2" version="1.2">
  <file original="global" datatype="plaintext" source-language="de-DE" target-language="en-GB">
    <body>
      <trans-unit id="boolean_key">
        <source xml:lang="de-DE">--- true
</source>
        <target xml:lang="en-GB">--- true
</target>
      </trans-unit>
      <trans-unit id="empty_string_translation">
        <source xml:lang="de-DE"/>
        <target xml:lang="en-GB"/>
      </trans-unit>
      <trans-unit id="key_with_description">
        <fuente xml:lang="de-DE">¡Mira esto! ¡Esta clave tiene una descripción!</fuente>
        <meta xml:lang="es-ES">¡Échale un vistazo! This key has a description! (Al menos en algunos formatos)</meta>
        <nota>¡Esta es la increíble descripción para esta clave!</nota>
      </trans-unit>
      <trans-unit id="key_with_line-break">
        <fuente xml:lang="de-DE">Esta traducción tiene
einen Zeilenumbruch.</source>
        <meta xml:lang="es-ES">Esta traducción contiene
un salto de línea.</meta>
      </trans-unit>
      <trans-unit id="nested.deeply.key">
        <source xml:lang="de-DE">Ich bin ein tief verschachtelter Schlüssel.</source>
        <meta xml:lang="es-ES">Soy una clave profundamente anidada.</meta>
      </trans-unit>
      <trans-unit id="nested.key">
        <source xml:lang="de-DE">Esta clave está anidada dentro de un espacio de nombres.</source>
        <target xml:lang="en-GB">Esta clave está anidada dentro de un espacio de nombres.</target>
      </trans-unit>
      <trans-unit id="null_translation">
        <source xml:lang="de-DE"/>
        <target xml:lang="en-GB"/>
      </trans-unit>
      <trans-unit id="sample_collection">
        <source xml:lang="de-DE">---
- primer elemento
- segundo elemento
</source>
        <target xml:lang="en-GB">---
- primer elemento
- segundo elemento
- tercer elemento
</target>
      </trans-unit>
      <trans-unit id="simple_key">
        <source xml:lang="de-DE">Clave simple, mensaje simple, tan simple</source>
        <target xml:lang="en-GB">Clave simple, mensaje simple, tan simple.</target>
      </trans-unit>
      <trans-unit id="unverified_key">
        <source xml:lang="de-DE">Esta traducción aún no está verificada y está esperando por ello!</source>
        <target xml:lang="en-GB">Esta traducción aún no está verificada y está esperando por ello. (En algunos formatos también exportamos este estado)</target>
      </trans-unit>
    </body>
  </file>
</xliff>

Formularios plurales

Las claves pluralizadas se exportan utilizando la siguiente sintaxis:

<trans-unit id="plural_key">
  <source xml:lang="es">{"one":"una silla","other":"{nrOfChairs} sillas","zero":"ninguna silla"}</source>
  <target xml:lang="es">{"one":"una meta","other":"{nrOfChairs} metas","zero":"ninguna meta"}</target>
</trans-unit>
¿Fue útil este artículo?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.