Tipos de archivo admitidos (Strings)

.XLIFF - XML Localization Interchange File Format (Strings)

El contenido se traduce automáticamente del inglés por Phrase Language AI.

Extensiones de archivo 

.xlf, .xliff

Extensión API 

xlf

Importación 

Exportación 

Compatibilidad con formularios plurales 

Compatibilidad con descripción 

Opciones de formato 

enclose_in_cdata

include_translation_state

indent_size

indent_style

ignore_source_translations

ignore_target_translations

export_key_id_as_resname

export_key_name_hash_as_extradata

override_file_language

strip_placeholder_delimiters

delimit_placeholders

El formato de archivo más utilizado en la industria de la traducción. Puede verse como el espejo del archivo fuente que descompone el contenido fuente en varios segmentos almacenados en tags (p. ej., <trans-unit>, <seg- fuente>). 

El XLIFF está basado en XML y asunto de convenciones XML básicas como validez y buena formación. Completa siempre una revisión del estado antes de traducir cambiando la extensión del archivo de .xliff (.xlf) a .xml y abriéndolo en un navegador web. Si el archivo es válido, se presenta una estructura de documento bien organizada y, de no ser así, será imposible de renderizar o con un mensaje de Error.

XLIFF se actualizó con XLIFF 2.0. Es similar al XLIFF más utilizado, pero es un formato diferente de archivo generalmente incompatible con XLIFF.

Xcode puede empaquetar Strings Localizables en el formato XLIFF estándar de la industria para enviarlos a la localización con phrase.

Opciones de formato

Identificador 

enclose_in_cdata

Tipo 

Booleano

Carga 

No

Descarga 

Por defecto 

false

Descripción 

Incluye traducciones que contienen tags HTML en CDATA. Si se deshabilitan, las entidades HTML no compatibles se reemplazan con sus valores decodificados. Por ejemplo:

  • &libra; se sustituye por £.

  • &trade; se sustituye por TM.

Identificador 

include_translation_state

Tipo 

Booleano

Carga 

No

Descarga 

Por defecto 

false

Descripción 

Incluir el estado de las traducciones en la localización meta. Cada etiqueta <meta> recibirá un atributo de estado, que puede ser uno de: nuevo, firmado, traducido

Identificador

indent_size

Tipo 

número entero

Carga 

No

Descarga 

Por defecto 

4

Descripción 

Especifica el número de caracteres de sangría

Identificador

indent_style

Tipo 

cadena

Carga 

No

Descarga 

Por defecto 

espacio

Descripción 

Especifica carácter de sangría. Los valores permitidos son espacio y pestaña.

Identificador 

ignore_source_translations

Tipo 

Booleano

Carga 

Descarga 

No

Por defecto 

false

Descripción 

Ignora las traducciones fuente en el archivo mientras se carga (para evitar actualizaciones accidentales del idioma fuente)

Identificador 

ignore_target_translations

Tipo 

Booleano

Carga 

Descarga 

No

Por defecto 

false

Descripción 

Ignora las traducciones meta en el archivo mientras se carga (para evitar actualizaciones accidentales del idioma fuente)

Identificador 

export_key_id_as_resname

Tipo 

Booleano

Carga 

No

Descarga 

Por defecto 

false

Descripción 

Exporta el ID de la clave como el atributo resname.

Identificador 

export_key_name_hash_as_extradata

Tipo 

Booleano

Carga 

No

Descarga 

Por defecto 

false

Descripción 

Exporta el hash del nombre de la clave como el atributo de extradata.

Identificador 

override_file_language

Tipo 

Booleano

Carga 

Descarga 

No

Por defecto 

false

Descripción 

Este formato de archivo normalmente contiene información de idioma en el propio archivo. Use esta opción para anular el idioma con uno que especifique.

Identificador 

strip_placeholder_delimiters

Tipo 

Booleano

Carga 

Descarga 

No

Por defecto 

false

Descripción 

Elimina <ph> tags de las traducciones

Identificador 

delimit_placeholders

Tipo 

Booleano

Carga 

No

Descarga 

Por defecto 

false

Descripción 

Envolver los marcadores de posición de traducción en <ph> tags. Debe haber definido estilos marcadores de posición válidos en configuración del proyecto.

Ejemplo de código

<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<xliff xmlns="urn:oasis:names:tc:xliff:document:1.2" version="1.2">
  <file original="global" datatype="plaintext" source-language="de-DE" target-language="en-GB">
    <body>
      <trans-unit id="boolean_key">
        <fuente xml:lang="de-DE">-- true
</source>
        <target xml:lang="en-GB">--- true
</target>
      </trans-unit>
      <trans-unit id="empty_string_translation">
        <source xml:lang="de-DE"/>
        <target xml:lang="en-GB"/>
      </trans-unit>
      <trans-unit id="key_with_description">
        <fuente xml:lang="de-DE">Schau dir das mal an! ¡Sombrero Dieser Schlüssel eine Beschreibung!</fuente>
        <meta xml:lang="en-GB">¡Échale un vistazo! This key has a description! (Al menos en algunos formatos)</meta>
        <note>¡Esta es la increíble descripción para esta clave!</note>
      </trans-unit>
      <trans-unit id="key_with_line-break">
        <fuente xml:lang="de-DE">Sombrero Diese Übersetzung
einen Zeilenumbruch.</fuente>
        <meta xml:lang="en-GB">Estas traducciones contienen
un salto de línea.</meta>
      </trans-unit>
      <trans-unit id="nested.deeply.key">
        <fuente xml:lang="de-DE">Ich bin ein tief verschachtelter Schlüssel.</fuente>
        <meta xml:lang="en-GB">Soy una clave profundamente anidada.</meta>
      </trans-unit>
      <trans-unit id="nested.key">
        <fuente xml:lang="de-DE">Dieser Schlüssel ist innerhalb eines Namensraumes verschachtelt.</fuente>
        <meta xml:lang="en-GB">Esta clave está anidada dentro de un espacio de nombres.</meta>
      </trans-unit>
      <trans-unit id="null_translation">
        <source xml:lang="de-DE"/>
        <target xml:lang="en-GB"/>
      </trans-unit>
      <trans-unit id="sample_collection">
        <fuente xml:lang="de-DE">--
- erstes Artículo
- zweites Artículo
</source>
        <target xml:lang="en-GB">---
- primer item
- segundo item
- tercer item
</target>
      </trans-unit>
      <trans-unit id="simple_key">
        <fuente xml:lang="de-DE">Einfacher Schlüssel, einfache Nachricht, so einfach</ fuente>
        <meta xml:lang="es-GB">Clave simple, mensaje simple, tan simple.</meta>
      </trans-unit>
      <trans-unit id="unverified_key">
        <fuente xml:lang="de-DE">Diese Übersetzung ist noch nicht bestätigt und wartet drauf!</fuente>
        meta xml:lang="en-GB">Esta traducción aún no está verificado y la espera. (En algunos formatos también exportar este estado)meta
      </trans-unit>
    </body>
  </file>
</xliff>

Formularios plurales

Las claves pluralizadas se exportan utilizando la siguiente sintaxis:

<trans-unit id="plural_key">
  <fuente xml:lang="en">{"one":"one chair","other":"{nrOfChairs} chairs","zero":"no chairs"}</fuente>
  <meta xml:lang="de">{"one":"ein Stuhl","other":"{nrOfChairs} Stühle","zero":"keine Stühle"}</meta>
</trans-unit>
¿Fue útil este artículo?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.