|
Extensiones de archivo |
.xlf, .xliff |
|
Extensión API |
symfony_xliff |
|
Importar |
Sí |
|
Exportación |
Sí |
|
Compatibilidad con formularios plurales |
No |
|
Compatibilidad con descripción |
Sí |
|
Opciones de formato Estas opciones que se pueden especificar cuando se carga y/o descarga un archivo. Dependiendo del método de carga/descarga (API, CLI, sincronización de repositorio, etc.), se pueden especificar en parámetros de consulta |
enclose_in_cdata include_translation_state |
Symfony es un marco de PHP de alto rendimiento compuesto por varios componentes de PHP predefinidos. La localización para aplicaciones construidas con Symfony puede llevarse a cabo con formatos de archivo como .XLIFF, .YAML y arreglos PHP.
La diferencia entre un .XLIFF de Symfony y un estándar .XLIFF radica en cómo localizan lo que cada <trans-unit> representa. Mientras que los .XLIFF estándar (y también la mayoría de las variaciones de .XLIFF soportadas por otros marcos) utilizan el atributo id, el .XLIFF de Symfony utiliza el atributo resname como identificador.
Para asegurar que las cadenas se carguen en la localización correcta, el atributo target-language en el encabezado del archivo de un .XLIFF de Symfony debe coincidir con el nombre de la localización configurada en el proyecto relevante.
Opciones de formato
|
Identificador |
enclose_in_cdata |
|
Tipo |
Booleano |
|
Cargar |
No |
|
Descarga |
Sí |
|
Por defecto |
false |
|
Descripción |
Encierra traducciones que contienen etiquetas HTML en CDATA. Si está deshabilitado, las entidades HTML no soportadas se reemplazan con sus valores decodificados. Por ejemplo:
|
|
Identificador |
include_translation_state |
|
Tipo |
Booleano |
|
Cargar |
No |
|
Descarga |
Sí |
|
Por defecto |
false |
|
Descripción |
Incluir el estado de las traducciones en la localización de destino. Cada |
Ejemplo de código
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<xliff xmlns="urn:oasis:names:tc:xliff:document:1.2" version="1.2">
<file original="global" datatype="plaintext" source-language="de-DE" target-language="en-GB">
<body>
<trans-unit id="boolean_key" resname="boolean_key">
<source xml:lang="de-DE">--- true
</source>
<meta xml:lang="en-GB">--- verdadero
</target>
</trans-unit>
<trans-unit id="empty_string_translation" resname="empty_string_translation">
<source xml:lang="de-DE"/>
<target xml:lang="en-GB"/>
</trans-unit>
<trans-unit id="key_with_description" resname="key_with_description">
<fuente xml:lang="de-DE">¡Mira esto! ¡Esta clave tiene una descripción!</fuente>
<meta xml:lang="en-GB">¡Míralo! ¡Esta clave tiene una descripción! (Al menos en algunos formatos)</meta>
<nota>¡Soy una descripción muy importante para esta clave!</nota>
</trans-unit>
<trans-unit id="key_with_line-break" resname="key_with_line-break">
<fuente xml:lang="de-DE">Esta traducción tiene
einen Zeilenumbruch.</source>
<meta xml:lang="en-GB">Esta traducción contiene
un salto de línea.</meta>
</trans-unit>
<trans-unit id="nested.deeply.key" resname="nested.deeply.key">
<fuente xml:lang="de-DE">Soy una clave profundamente anidada</fuente>
<target xml:lang="es-ES">Soy una clave profundamente anidada.</target>
</trans-unit>
<trans-unit id="nested.key" resname="nested.key">
<source xml:lang="es-ES">Esta clave está anidada dentro de un espacio de nombres.</source>
<target xml:lang="es-ES">Esta clave está anidada dentro de un espacio de nombres.</target>
</trans-unit>
<trans-unit id="null_translation" resname="null_translation">
<source xml:lang="de-DE"/>
<target xml:lang="en-GB"/>
</trans-unit>
<trans-unit id="sample_collection" resname="sample_collection">
<source xml:lang="de-DE">---
- primer item
- segundo item
</source>
<target xml:lang="en-GB">---
- primer item
- segundo item
- tercer item
</target>
</trans-unit>
<trans-unit id="simple_key" resname="simple_key">
<source xml:lang="es-ES">Solo una clave simple con un mensaje simple.</source>
<target xml:lang="es-ES">Solo una clave simple con un mensaje simple.</target>
</trans-unit>
<trans-unit id="unverified_key" resname="unverified_key">
<source xml:lang="es-ES">Esta traducción aún no está verificada y está a la espera.</source>
<target xml:lang="es-ES">Esta traducción aún no está verificada y está a la espera.</target> (En algunos formatos también exportamos este estado)</target>
</trans-unit>
</body>
</file>
</xliff>