La memoria de traducción (TM) es esencial para producir traducciones consistentes y puede reducir drásticamente los costos de traducción. Si una TM no se configura correctamente y no se mantiene, se producen traducciones inconsistentes y de mala calidad.
Siga estas reglas para mejorar la calidad de la TM:
-
Elegir proveedores de confianza
Tenga un grupo de proveedores de confianza (lingüistas/vendedores) que entreguen una salida de alta calidad que se guarde en la TM maestra. Cuando trabaje con un proveedor por primera vez o con alguien cuya calidad de salida varíe, considere usar una memoria de traducción de trabajo secundaria donde puedan confirmar segmentos y mantener la TM maestra en modo de solo lectura. Usar la TM maestra en modo de escritura en pasos posteriores del flujo de trabajo donde se realiza la revisión.
Evitar que se incluya contenido de calidad cuestionable en una TM es más fácil que eliminarlo más tarde.
Configuración de TM sugerida:
-
Agregar información de contexto a los archivos fuente
La información de contexto permite a los lingüistas comprender mejor el contenido que están traduciendo y mejora la calidad de la traducción. Existen diferentes opciones para proporcionar contexto, como adjuntar activos como archivos de referencia a los proyectos o agregarlos a nivel de segmento. Para formatos de archivo con propiedades de clave de contexto y notas, la información se puede mostrar a nivel de segmento en una herramienta CAT. Algunos editores pueden mostrar animaciones y gráficos de enlaces externos adjuntos.
-
Bloquear segmentos con concordancias de alta calidad
Pretraducir contenido de la memoria de traducción y bloquear concordancias de puntuación alta (concordancias de contexto) evita cambios no deseados en la TM. Excluir segmentos bloqueados del análisis y de las cotizaciones compartidas con un proveedor reduce el volumen y los costos de traducción.
-
Realizar control de calidad y revisiones ortográficas antes de confirmar en la TM
Los errores ortográficos, las etiquetas faltantes y la puntuación incorrecta se pasan por alto fácilmente. Las comprobaciones automatizadas de control de calidad (QA) ayudan con esto. Las comprobaciones de QA avanzadas también pueden verificar si se ha usado la terminología correcta, lo que garantiza la coherencia de la traducción. Algunas Herramientas Habilitar QA a nivel de segmento que no permitirán al proveedor confirmar segmentos y Guardar los mismos en la TM si se han encontrado errores de control de calidad. En caso de que el QA a nivel de segmento no esté disponible (y la comprobación se realice al final del proceso de localización), use el enfoque de TM trabajo.
-
Realice evaluaciones de control de calidad (LQA)
La evaluación de LQA se usa para medir y calificar las traducciones y los errores producidos. Evalúa la calidad de la traducción y proporciona retroalimentación constructiva al proveedor.
-
Actualizar su TMS con cualquier cambio que ocurra fuera de su sistema de gestión de traducciones.
Si se realizan ediciones lingüísticas en el formato nativo o en un sistema de gestión de contenido, no se almacenarán en la memoria de traducción y podrían sobrescribirse. Para preservar los cambios, actualizar la TM manualmente.
-
Cierre el ciclo de retroalimentación
Analice la calidad de las traducciones entregadas con el proveedor y permítale ver los cambios realizados en su trabajo. Es importante aclarar las expectativas y revisar los problemas detectados para evitar encontrarlos de nuevo en el futuro.