La memoria de traducción (TM) es esencial para producir traducciones consistentes y puede reducir drásticamente los costos de traducción. Si una TM no se configura correctamente y se mantiene, se producen traducciones inconsistentes y de mala calidad.
Sigue estas reglas para mejorar la calidad de la TM:
-
Elige proveedores de confianza
Ten un grupo de proveedores de confianza (lingüistas/proveedores) que entreguen resultados de alta calidad que se guarden en la TM maestra. Al trabajar con un proveedor por primera vez o con alguien cuya calidad de salida varía, considera usar una memoria de traducción secundaria de trabajo donde puedan comprometer segmentos y mantener la TM maestra en modo de solo lectura. Usa la TM maestra en modo de lectura y escritura en pasos posteriores del flujo de trabajo donde se realiza la revisión.
Prevenir que contenido de calidad cuestionable se incluya en una TM es más fácil que eliminarlo después.
Configuración sugerida de la TM:
-
Agrega información de contexto a los archivos fuente
La información de contexto permite a los lingüistas comprender mejor el contenido que están traduciendo y mejora la calidad de la traducción. Existen diferentes opciones para proporcionar contexto, como adjuntar activos como archivos de referencia a proyectos o añadirlos a nivel de segmento. Para formatos de archivo con propiedades de clave de contexto y notas, la información puede mostrarse a nivel de segmento en una herramienta CAT. Algunos editores pueden mostrar animaciones y gráficos de enlaces externos adjuntos.
-
Bloquear segmentos con coincidencias de alta calidad
Pre-traducir contenido de la memoria de traducción y bloquear coincidencias de alta puntuación (coincidencias de contexto) previene cambios no deseados en la TM. Excluir segmentos bloqueados del análisis y de las cotizaciones compartidas con un proveedor reduce el volumen de traducción y los costos.
-
Realizar control de calidad y revisiones ortográficas antes de confirmar a la TM
Los errores ortográficos, las etiquetas faltantes y la puntuación incorrecta son fácilmente pasados por alto. Los controles de calidad automatizados (QA) ayudan con esto. Las verificaciones avanzadas de control de calidad también pueden verificar si se ha utilizado la terminología correcta, asegurando la consistencia de la traducción. Algunas herramientas habilitan el control de calidad a nivel de segmento, lo que no permitirá al proveedor confirmar segmentos y guardarlos en la memoria de traducción si se han encontrado errores de control de calidad. En caso de que el control de calidad a nivel de segmento no esté disponible (y la verificación se realice al final del proceso de localización), utiliza el enfoque de memoria de traducción trabajando.
-
Realiza evaluaciones de control de calidad lingüística (LQA)
La evaluación LQA se utiliza para medir y calificar las traducciones y los errores producidos. Evalúa la calidad de la traducción y proporciona retroalimentación constructiva al proveedor.
-
Actualiza tu sistema de gestión de traducciones con cualquier cambio que ocurra fuera de tu sistema de gestión de traducción.
Si se realizan ediciones lingüísticas en el formato nativo o en un sistema de gestión de contenido, no se almacenarán en la memoria de traducción y pueden ser sobrescritas. Para preservar los cambios, actualiza la memoria de traducción manualmente.
-
Cierra el ciclo de retroalimentación
Discute la calidad de las traducciones entregadas con el proveedor y permítele ver los cambios realizados en su trabajo. Es importante aclarar las expectativas y revisar los problemas detectados para evitar encontrarlos nuevamente en el futuro.