La memoria de traducción (TM) es esencial para producir traducciones consistentes y puede reducir drásticamente los costos de traducción. Si una memoria de traducción no está configurada correctamente y mantenida, se producen traducciones inconsistentes y de mala calidad.
Sigue estas reglas para mejorar la calidad de la TM:
-
Elige proveedores de confianza
Ten un grupo de proveedores de confianza (lingüistas/proveedores) que entreguen una salida de alta calidad que se guarde en la memoria de traducción maestra. Al trabajar con un proveedor por primera vez o con alguien cuya calidad de salida varía, considera usar una memoria de traducción secundaria working donde puedan comprometer segmentos y mantener la TM maestra en modo de solo lectura. Usa la TM maestra en modo de lectura y escritura en los pasos posteriores del flujo de trabajo donde se hace la revisión.
Evitar que contenido de calidad cuestionable se agregue a una TM es más fácil que eliminarlo después.
Configuración sugerida de TM:
-
Agrega información de contexto a los archivos fuente
La información de contexto permite a los lingüistas entender mejor el contenido que están traduciendo y mejora la calidad de la traducción. Hay diferentes opciones para proporcionar contexto, como adjuntar archivos de referencia a los proyectos o agregarlos a nivel de segmento. Para formatos de archivo con clave de contexto y propiedades de notas, la información puede mostrarse a nivel de segmento en una herramienta CAT. Algunos editores pueden mostrar animaciones y gráficos de enlaces externos adjuntos.
-
Bloquear segmentos con concordancias de alta calidad
Pre-traducir contenido de la memoria de traducción y bloquear concordancias de alta puntuación (concordancias de contexto) previenen cambios no deseados en la TM. Excluir segmentos bloqueados del análisis y las cotizaciones compartidas con un proveedor reduce el volumen de traducción y los costos.
-
Realizar control de calidad y revisiones ortográficas antes de confirmar a la TM
Los errores ortográficos, las etiquetas faltantes y la puntuación incorrecta se pasan por alto fácilmente. Los controles de calidad automatizados (QA) ayudan con esto. Los controles de QA avanzados también pueden verificar si se ha utilizado la terminología correcta, asegurando la consistencia de la traducción. Algunas Herramientas habilitan el control de calidad a nivel de segmento, lo que no permitirá al proveedor confirmar segmentos y guardarlos en la TM si se han encontrado errores de control de calidad. En caso de que el control de calidad a nivel de segmento no esté disponible (y la verificación se realice al final del proceso de localización), usa el enfoque de TM working.
-
Realizar evaluaciones de control de calidad lingüística (LQA)
La evaluación LQA se utiliza para medir y calificar las traducciones y los errores producidos. Evalúa la calidad de la traducción y proporciona retroalimentación constructiva al proveedor.
-
Actualiza tu TMS con cualquier cambio que ocurra outside de tu sistema de gestión de traducción.
Si haces ediciones lingüísticas en el formato nativo o en un sistema de gestión de contenido, no se guardarán en la memoria de traducción y pueden ser sobrescritas. Para preservar los cambios, actualiza la memoria de traducción manualmente.
-
Cierra el ciclo de retroalimentación
Discute la calidad de las traducciones entregadas con el proveedor y permite que vean los cambios realizados en su trabajo. Es importante aclarar las expectativas y revisar los problemas detectados para evitar encontrarlos nuevamente en el futuro.