Memorias de traducción

Translation Memory Quality

El contenido se traduce automáticamente del inglés por Phrase Language AI.

La memoria de traducción (TM) es esencial para producir traducciones consistentes y puede reducir drásticamente los costes de traducción. Si una TM no tiene la configuración y el mantenimiento correctos, se producen traducciones inconsistentes y de mala calidad.

Sigue estas reglas para mejorar la calidad TM:

  1. Elige proveedores de confianza

    Tener un grupo de proveedores de confianza (lingüistas/proveedores) que entregan salidas de alta calidad que se guardan en la TM maestra. Cuando trabajes con un proveedor por primera vez o con alguien cuya calidad de salida varíe, considera utilizar una memoria de traducción secundaria de trabajo en la que puedan comprometer segmentos y mantener la TM maestra en modo de solo lectura. usar la TM maestra en modo de escritura en pasos posteriores del flujo de flujo de trabajo en los que se realiza la revisión.

    Evitar que se incluya contenido de calidad cuestionable en una TM es más fácil que eliminarlo más tarde.

    Configuración TM sugerida:

    tm-vendor.png
  2. Agregar información de contexto a archivos fuente

    La información contextual permite a los lingüistas comprender mejor el contenido que están traduciendo y mejora la calidad de la traducción. Existen diferentes opciones para proporcionar contexto como adjuntar activos como archivos de referencia a los proyectos o agregarlos a nivel de segmento. Para formatos de archivo con clave de contexto y propiedades de notas, la información se puede mostrar a nivel de segmento en una herramienta CAT. Algunos editores pueden mostrar animaciones y gráficos desde enlaces externos adjuntos.

  3. Bloquea segmentos con concordancias de alta calidad

    Al pretraducir contenido de memorias de traducción y bloquear concordancias de alta puntuación (concordancias de contexto) se evitan cambios no deseados en la TM. Excluir segmentos bloqueados del análisis y cotizaciones compartidas con un proveedor reduce el volumen y los costes de traducción.

  4. Realice controles de calidad y revisiones ortográficas antes de confirmar a TM

    Las faltas de ortografía, tags faltantes, puntuación incorrecta se pasan por alto fácilmente. Ayuda con esto las comprobaciones de control de calidad (QA) automatizado. Las comprobaciones de QA avanzadas también pueden verificar si se ha utilizado la terminología correcta, lo que garantiza la coherencia de la traducción. Algunas Herramientas habilitan QA a nivel de segmento que no permitirá al proveedor confirmar segmentos y guardarlos en la TM si se han encontrado errores de control de calidad. En caso de que no haya QA a nivel de segmento (y la comprobación se realice al final del proceso de localización), use el método de trabajo TM.

  5. Evaluar el control de calidad (LQA)

    La evaluación LQA sirve para medir y calificar las traducciones y errores producidos. Evalúa la calidad de la traducción y proporciona un feedback constructivo al proveedor.

  6. Actualiza tu TMS con cualquier cambio que ocurra fuera de tu sistema de gestión de traducción.

    Si se realizan ediciones lingüísticas en el formato nativo o en un sistema de gestión de contenidos, no se almacenarán en la memoria de traducción y podrán sobrescribirse. Para preservar los cambios, actualice la TM manualmente.

  7. Cerrar el bucle de retroalimentación

    Discute la calidad de las traducciones entregadas con el proveedor y permítele ver los cambios realizados en su trabajo. Es importante aclarar las expectativas y revisar los problemas detectados para evitar volver a encontrarlos en el futuro.

¿Fue útil este artículo?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.