Memorias de traducción (TMS)

Contexto de coincidencia de la memoria de traducción (TMS)

El contenido se traduce automáticamente del inglés por Phrase Language AI.

Al trabajar con coincidencias del 101 % de una TM, los segmentos anteriores y siguientes proporcionan un contexto que se puede guardar con cada segmento.

El contexto se utiliza para determinar si la coincidencia en la TM es:

  • 101 %

    Una coincidencia en contexto.

  • 100 %

    El texto fuente es una coincidencia, pero el contexto del nuevo texto es diferente.

    Nota

    Si las etiquetas envolventes son asimétricas entre el segmento actual y la coincidencia de la TM, la coincidencia se degrada al 99 % en lugar de ser tratada como exacta.

Esto se vuelve importante cuando el contexto del segmento resulta en dos traducciones diferentes del mismo texto original.

Ejemplo:

Al contrario que en inglés, en idiomas con el checo, una Project manager femenina se traduce de manera diferente que un Project manager masculino.

Si los segmentos circundantes crean un contexto que se puede utilizar para identificar la diferencia, ambas traducciones se guardan en la memoria de traducción y se presentan como una coincidencia del 101 % cuando se proporciona el mismo contexto.

Tipos de contexto

El tipo de contexto que se guardará con el segmento en la memoria de traducción se establece en Configuración de importación de archivos cuando se importa el trabajo. Cada archivo se puede importar con diferentes configuraciones.

Una memoria de traducción puede contener segmentos con diferentes tipos de contexto:

  • Automático

    El tipo de contexto se seleccionará automáticamente según el tipo de archivo.

    • Los archivos importados con el tipo de contexto Clave de segmento: ANDROID_STRING, CHROME_JSON, DESKTOP_ENTRY, .DTD, JAVA PROPERTIES, JOOMLA_INI, .JSON, MAC_STRINGS, MOZILLA_PROPERTIES, .PHP, .PLIST, .PO (gettext), .RESJSON, .RESX, .TS, .XML_PROPERTIES, .YAML

    • Otros formatos se importarán con el tipo de contexto Segmento anterior y siguiente.

  • Segmentos anterior y siguiente

    Tanto el segmento anterior como el siguiente se guardarán como contexto.

  • Clave del segmento

    La clave del segmento o el ID del segmento se guardarán como contexto. Esto se puede especificar para los formatos de archivo mencionados anteriormente Clave del segmento y también personalizar para: .CSV, .XML, XML multilingüe y archivos multilingües de MS Excel.

    En algunos formatos de archivo, la clave del segmento es más importante que el contexto (.YAML, .JSON, etc.).

  • Sin contexto

    Si se puede ignorar el contexto, no se guardará ningún contexto y la traducción siempre será sobrescrita por la versión más recientemente modificada.

    La opción de Sin contexto también se aplica cuando el contexto proporcionado no se encuentra.

    Ejemplo:

    Se especifica una clave en .XML/.JSON pero la clave no se encuentra para el segmento dado.

¿Fue útil este artículo?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.