Una unidad de traducción (TU) es un segmento fuente y los segmentos meta para todos los idiomas agrupados y guardados en una memoria de traducción. No es posible Guardar múltiples versiones meta en el mismo idioma, solo puede haber un segmento meta por idioma seleccionado.
Cuando un segmento/TU se guarda, se añaden automáticamente atributos o metadatos predefinidos a la fuente y/o meta de la TU en la memoria de traducción.
Estos atributos pueden guardarse con el segmento meta o el segmento fuente según se indique:
-
Creado (fecha/hora) - segmento meta
-
Creado por - segmento meta.
Solo se admiten nombres de usuario de Phrase.
Cuando un segmento no vacío es confirmado por primera vez por un usuario distinto al autor original del segmento, el campo Creado por se completará con el nombre de usuario del autor original, y el usuario que confirme el segmento se añadirá al campo Última modificación por.
-
Última modificación (fecha/hora) - segmento meta
Solo la última versión del segmento meta se guarda en la TM. Este atributo marca la hora en la que se guardó la última versión.
-
Última modificación por - segmento meta.
Solo se admiten nombres de usuario de Phrase.
-
proyecto - segmento meta
-
cliente - segmento meta.
Este es el cliente tal como se estableció en el proyecto cuando se creó la traducción.
-
dominio - segmento meta
Este es el dominio tal como se estableció en el proyecto cuando se creó la traducción.
-
subdominio - segmento meta
Este es el subdominio tal como se estableció en el proyecto cuando se creó la traducción.
-
Archivo - segmentos meta
Nombre del archivo donde se creó la traducción.
-
Contexto - segmento fuente
Este es el segmento anterior, Siguiente segmento o clave de segmento, dependiendo de la cuando se creó el trabajo.
Los atributos de la memoria de traducción (dominio, cliente, unidad de negocio, etc.) no tienen efecto en los metadatos de la unidad de traducción.
Para importar y exportar el contenido de una memoria de traducción usando el formato .TMX, se admiten los siguientes metadatos:
-
Propiedades en el elemento TUV fuente:
<prop type="context_prev">Text of the previous segment </prop> <prop type=\"context_next\">Texto del segmento siguiente </prop><prop type="x-context_seg_key">Context Key</prop>*
*Para contexto basado en una clave de segmento
-
Propiedades en el elemento TUV meta:
<prop type="created_at">1322746823589</prop> <prop type="created_by">Some name</prop> <prop type="modified_at">1323854662890</prop> <prop type="modified_by">Some name</prop> <prop type=\"project\">Nombre del proyecto</prop> <prop type="client">59131</prop> <prop type="domain">6678</prop><prop type="subdomain">5370</prop> <prop type=\"filename\">Nombre de archivo</prop><prop type=\"aligned\">false</prop><prop type=\"revisado\">false</prop>
Para importar y exportar el contenido de una memoria de traducción usando el formato .XLSX, se admite el siguiente metadato:
-
ID - ID interno de Phrase
-
{código de idioma fuente} - por ejemplo 'en' o 'en_us'
-
prev - texto del segmento anterior
-
next - texto del segmento Siguiente
-
seg_key - texto de la clave de contexto
-
mdata - metadato de etiquetas de Phrase
-
{código de idioma meta} - en o en_us
-
created_by - Nombre de usuario de Phrase
-
created_at - en formato 2017.07.07 14:39:52,000
-
modified_by - Nombre de usuario de Phrase
-
modified_at - en formato 2017.07.07 14:39:52,000
-
cliente - ID de Phrase (número)
-
proyecto - ID de Phrase (número)
-
dominio - ID de Phrase (número)
-
subdominio - ID de Phrase (número)
-
note - texto (solo para usar externamente, no visible en Phrase)
-
revisado - true/false (solo para usar externamente, no visible en Phrase)
-
alineado - verdadero/falso (solo para usar externo, no visible en Phrase)
-
nombre de archivo - el nombre del archivo original (test.docx)
-
mdata - metadato de etiquetas de Phrase
El orden de las columnas refleja los atributos del segmento fuente y los atributos del segmento meta.