Una unidad de traducción (TU) es un segmento fuente y los segmentos de destino para todos los idiomas agrupados y guardados en una memoria de traducción. No es posible guardar múltiples versiones de destino en el mismo idioma, solo puede haber un segmento de destino por idioma seleccionado.
Cuando un segmento/TU se guarda, se añaden automáticamente atributos o metadatos predefinidos al origen y/o destino de la TU en la memoria de traducción.
Estos atributos pueden guardarse con el segmento de destino o el segmento fuente como se indica:
-
Creado (fecha/hora) - segmento de destino
-
Creado por - segmento de destino.
Solo se admiten nombres de usuario de Phrase.
Cuando un segmento no vacío es confirmado por primera vez por un usuario que no es el autor original del segmento, el campo Creado por se completará con el nombre de usuario del autor original, y el usuario que confirma el segmento se añadirá al campo Última modificación por.
-
Última modificación (fecha/hora) - segmento de destino
Solo se guarda la última versión del segmento de destino en la TM. Este atributo marca el momento en que se guardó la última versión.
-
Última modificación por - segmento de destino.
Solo se admiten nombres de usuario de Phrase.
-
Proyecto - segmento de destino
-
Cliente - segmento de destino.
Este es el Cliente establecido en el proyecto cuando se creó la traducción.
-
Dominio - segmento de destino
Este es el Dominio establecido en el proyecto cuando se creó la traducción.
-
Subdominio - segmento de destino
Este es el subdominio establecido en el proyecto cuando se creó la traducción.
-
Archivo - segmentos objetivo
Nombre del archivo donde se creó la traducción.
-
Contexto - segmento fuente
Este es el Segmento anterior, Segmento siguiente o Clave de segmento, dependiendo de la cuando se creó el trabajo.
Los atributos de la memoria de traducción (Dominio, Cliente, Unidad de negocio, etc.) no tienen efecto en los metadatos de la unidad de traducción.
Para importar y exportar el contenido de una memoria de traducción utilizando el formato .TMX, se admiten los siguientes metadatos:
-
Propiedades en el elemento TUV fuente:
<prop type="context_prev">Texto del segmento anterior </prop> <prop type="context_next">Texto del siguiente segmento </prop><prop type="x-context_seg_key">Context Key</prop>*
*Para contexto basado en una clave de segmento
-
Propiedades en el elemento TUV objetivo:
<prop type="created_at">1322746823589</prop> <prop type="created_by">Algún nombre</prop> <prop type="modified_at">1323854662890</prop> <prop type="modified_by">Algún nombre</prop> <prop type="project">Nombre del proyecto</prop> <prop type="client">59131</prop> <prop type="domain">6678</prop><prop type="subdomain">5370</prop> <prop type="nombre de archivo">Nombre del archivo</prop><prop type="alineado">falso</prop><prop type="revisado">falso</prop>
Para importar y exportar el contenido de una memoria de traducción utilizando el formato .XLSX, se admite la siguiente metadata:
-
ID - ID interno de la frase
-
{código de idioma fuente} - por ejemplo 'en' o 'en_us'
-
prev - texto del segmento anterior
-
next - texto del siguiente segmento
-
seg_key - texto de la clave de contexto
-
mdata - metadata de las etiquetas de frase
-
{código de idioma objetivo} - en o en_us
-
created_by - Nombre de usuario de la frase
-
created_at - en formato 2017.07.07 14:39:52,000
-
modified_by - Nombre de usuario de la frase
-
modified_at - en formato 2017.07.07 14:39:52,000
-
cliente - ID de la frase (número)
-
proyecto - ID de la frase (número)
-
dominio - ID de la frase (número)
-
subdominio - ID de la frase (número)
-
nota - texto (solo para uso externo, no visible en la frase)
-
revisado - verdadero/falso (uso externo solamente, no visible en Phrase)
-
alineado - verdadero/falso (uso externo solamente, no visible en Phrase)
-
nombre de archivo - el nombre del archivo original (test.docx)
-
mdata - metadata de las etiquetas de frase
El orden de las columnas refleja los atributos del segmento fuente y los atributos del segmento objetivo.