Traduire

Traduction Souvenirs (Strings)

Le contenu est traduit de l’anglais par Phrase Language AI.

Disponible pour

  • Plan avancé

Contactez le service commercial pour toute question relative aux licences.

Le mémoire de traduction (MT) est une base de données de textes déjà traduits utilisés dans les projets et suggère de faire correspondre les résultats lors de la traduction de contenu, sur la base de la par défaut langue d’un projet. Cela accélère le processus de traduction et améliore la cohérence entre les textes et les projets.

Le MT est un outil de traduction à l’échelle de l’organisation qui peut être assigné à différents projets. Sinon, si aucun des projets ne partage un mémoire de traduction, chaque projet s’appuiera sur ses propres mémoire de traduction locales.

La mise à jour du mémoire de traduction n’est pas nécessaire, car elle est actualisée automatiquement à chaque nouveau traduction.

Activation de la mémoire de traduction

  1. Cliquez sur Mémoire de traduction dans le menu de gauche pour afficher la page correspondante.

  2. Dans la section Projets connectés sélectionnez les projets qui partageront le même mémoire de traduction à l’échelle de l’organisation. À assigner tous les projets existants à la fois, cliquer la case à cocher Projet nom en haut de la liste.

  3. Cliquez sur Mettre à jour les paramètres en bas de la page pour appliquer le modifications.

Les partage de mémoire de traduction peuvent également être activées pour chaque projet individuellement dans le paramètres du projet :

  1. Dans la page Projets passez la souris sur le projet souhaité et cliquer sur Paramètres Plus/Projet dans le menu déroulant en haut.

    La fenêtre Paramètres du projet s’affiche.

  2. Sélectionner Avancé dans le menu de gauche de la fenêtre pour afficher les paramètres correspondants.

  3. Faites défiler vers le bas pour trouver l’option Partager mémoire de traduction et cochez-la pour activer mémoire de traduction partage pour le projet.

  4. Cliquez sur enregistrer en bas à droite de la fenêtre pour appliquer le modifications.

Utilisation de Traduction Memories

Dans le éditeur de traduction, les suggestions provenant de la mémoire de traduction sont répertoriées dans le menu Suggestions dans la barre latérale droite.

Cliquez sur une suggestion répertoriée pour l’utiliser: la boîte de langue cible est automatiquement remplie avec le texte provenant de la mémoire de traduction. Passez la souris sur chaque suggestion pour ouvrir un aperçu de carte latérale avec plus de détails (par exemple état, projet connexes, métadonnées).

La liste des suggestions disponibles s’affiche en appuyant sur la clé Flèche suivante lorsque le champ langue cible est sélectionné.

Le mémoire de traduction suggère uniquement des traductions correspondant à tous les codes de langue actuels (paramètres régionaux) définis dans le projet et il trouve également des suggestions lorsque les source chaînes ne correspondent pas exactement.

Dans le cas de suggestions multiples correspondant à la texte source, la meilleure suggestion est répertoriée en premier avec d’autres suggestions triées du pourcentage le plus élevé au pourcentage le plus bas en fonction de la qualité de la suggestion. Une barre de progression colorée à côté de chaque suggestion indique à quel point le chaîne suggéré est similaire au langue source à traduire (100% correspondance, correspondance approximative, etc.).

Éditeur classique

Dans le éditeur de traduction, les suggestions provenant de la mémoire de traduction seront répertoriées sous la onglet Suggestions dans la barre latérale droite.

À utiliser l’une des suggestions répertoriées, cliquer sur le bouton Appliquer en regard de celle-ci dans la onglet Suggestions : la zone langue cible est automatiquement remplie avec le texte provenant du mémoire de traduction.

Le mémoire de traduction suggère uniquement des traductions correspondant à tous les codes de langue actuels (paramètres régionaux) définis dans le projet et il trouve également des suggestions lorsque les source chaînes ne correspondent pas exactement.

Dans le cas de suggestions multiples correspondant à la texte source, la meilleure suggestion est répertoriée en premier avec d’autres suggestions triées du pourcentage le plus élevé au pourcentage le plus bas en fonction de la qualité de la suggestion. Une barre de progression colorée à côté de chaque suggestion indique à quel point le chaîne suggéré est similaire au langue source à traduire (100% correspondance, correspondance approximative, etc.).

Cet article vous a-t-il été utile ?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.