Utiliser le client CLI pour synchroniser les traductions depuis un environnement CI.
Pour télécharger Strings dans un environnement CI, procédez comme suit :
-
Créer un fichier de configuration
.phrase.yml
-
Ajouter un nouveau script ou étape bash à l’IC.
-
Pour charger de nouvelles Strings, Ajoutez cette commande au script :
#!/bin/bash # charger de nouvelles Strings dans Phrase tel que configuré dans le .phrase.yml push de phrase
Assurez-vous que les paramètres
mise à jour_traduction
oumise à jour_description
sont définis si vous avez l'intention non seulement d'Ajouter de nouvelles valeurs, mais aussi mettre à jour les valeurs existantes. -
Pour télécharger Strings traduites dans l’espace de travail actuel, Ajoutez cette commande :
#!/bin/bash # récupérer les nouvelles Strings de Phrase telle que configurée dans le .Phrase.yml Phrase pull
Assurez-vous que les clés correctes sont incluses en utilisant des balises, ainsi que les options requises pour les entrées vérifiées et traduites.
-
Enregistrer un webhook pour s’abonner aux événements requis.
Les webhooks sont disponibles pour les événements Majeures (p. ex., une commande chargée ou terminée). Un flux de travaux courant consiste à configurer une notification pour les commentaires nouvellement créés dans un canal Slack, ainsi qu'importer des scripts pour les tâches terminées.
API peut également être utilisée pour requête l'état actuel de ces éléments, en fonction des cycles mis à jour.
-
Branches
Phrase Strings a un concept de ramification pour la version qui diffère des applications typiques des branches Git. Les branches Phrase peuvent être utilisées aux côtés des branches Git. Vérifiez le nom de la branche dans le fichier de configuration de cette branche et exécutez-y les étapes CI.
Lors de l'ajout de fonctionnalités, les traductions sont généralement ajoutées sans supprimer les traductions existantes. Ajoutez des balises aux branches de travail et chargez-les dans la branche principale pour permettre le suivi des fonctionnalités avec des clés de partage mais aussi des pulls et des tests sur certains sous-ensembles sans créer de confusion chez les traducteurs.