Types de fichiers pris en charge (Strings)

.PO - gettext files (Strings)

Le contenu est traduit de l’anglais par Phrase Language AI.

Extensions de fichiers 

.po

Extension d'API 

gettext

Import 

oui

Export 

oui

Prise en charge des formes plurielles 

oui

Prise en charge de la description 

oui

Options de format

  • msgid_as_default

  • is_bilingual_file

.BDC (Portable Object) est le format de fichier standard pour la localisation avec GNU gettext, une bibliothèque GNU open source conçue pour simplifier le processus de localisation. Avec GNU gettext, les Localizable Strings sont extraites du code source dans un fichier BDC pour être traduites. Un fichier .BDC est une série de paires clé-valeur. La clé msgid est l'endroit où la chaîne source est placée tandis que la valeur msgstr est l'endroit où la traduction va.

gettext extrait Strings du code source dans un .POT (modèle objet portable). En fonction des paramètres régionaux définis, gettext convertit ensuite le fichier .BDC en fichiers .PO spécifiques aux paramètres régionaux pour le charger dans un outil TAO pour effectuer la traduction. Après traduction, gettext convertit les fichiers BDC traduits en fichiers .MO (fichiers objet machine) éventuellement utilisés pour la localisation.

Les fichiers .BDC sont identiques aux fichiers .POT sauf que les fichiers .POT sont généralement utilisés par gettext pour générer des fichiers .BDC spécifiques aux paramètres régionaux. Traduire directement un fichier .POT et le renommer en fonction des paramètres régionaux prévus ultérieurement ne génère pas de problèmes. Phrase prend en charge la traduction de :

  • Fichiers .BDC

  • Fichiers .BDC bilingues

  • Fichiers .POT 

  • Fichiers .MO lisibles par machine

msgctxt sera utilisé comme préfixe clé, combiné à msgid et séparé par ||

Options de format

Identifiant

msgid_as_default

Type

Booléen

Chargement

vrai

Téléchargement

false

Par défaut

false

Description

Prend le contenu de traduction de la valeur msgid à la place de msgstr

Identifiant

is_bilingual_file

Type

Booléen

Chargement

vrai

Téléchargement

false

Par défaut

false

Description

Les traductions source et cible seront importées à partir du fichier chargé : contenu source sera repris à partir de la valeur msgid, cible à partir de la valeur de la msgstr

Exemple de code

msgid ""
msgstr ""
"Langue : Anglais\n"
"Version MIME : 1.0\n"
"Type de contenu : texte/brut ; charset=UTF-8\n"
"Encodage de transfert de contenu : 8bit\n"
"Formes plurielles : nplurals=2 ; plural=(n != 1) ;\n"
"X-Generator : PhraseApp (phraseapp.com)\n"

msgid "boolean_key"
msgstr "--- true\n"

msgid "empty_string_translation"
msgstr ""

# Ceci est la description incroyable pour cette clé !
msgid "key_with_description"
msgstr "Regardez ça ! Cette clé a une description ! (Au moins dans certains formats)"

msgid "key_with_line-break"
msgstr "This traductions contain\na line-break."

msgid "nested.deeply.key"
msgstr "Wow, cette clé est imbriquée encore plus profondément."

msgid "nested.key"
msgstr "Cette clé est imbriquée à l'intérieur d'un espace de noms."

msgid "null_translation"
msgstr ""

msgid "pluralized_key"
msgid_plural ""
msgstr[0] "Une seule pluralisation trouvée."
msgstr[1] "Ouah, vous avez %s pluralisations !"

msgid "sample_collection"
msgstr "---\n- premier élément\n- deuxième élément\n- troisième élément\n"

msgid "simple_key"
msgstr "simple clé, message simple, tellement simple.2"

#, correspondance approximative
msgid "unverified_key"
msgstr "J'ai besoin d'une vérification, veuillez me vérifier ! (Dans certains formats, nous exportons également ce statut)"

Entrée gettext type : 

# description (facultatif)
msgid "clé"
msgstr "Ma traduction"

En-tête gettext

L'en-tête d'un fichier gettext peut contenir un nom de paramètres régionaux et des données pour les formes plurielles qui sont extraites en important :

msgid ""
msgstr ""
"Langue : fr\n"
"Version MIME : 1.0\n"
"Type de contenu : texte/brut ; charset=UTF-8\n"
"Encodage de transfert de contenu : 8bit\n"
"Formes plurielles : nplurals=2 ; plural=(n != 1) ;\n"
"X-Generator : PhraseApp (phraseapp.com)\n"

Descriptions

Les commentaires d’un fichier gettext sont ajoutés comme descriptions clés pendant importer :

# Ceci est ma description
msgid "app_title"
msgstr "Mon projet logiciel"

Contexte

gettext utilise la notation msgctxt pour distinguer différents contextes pour un même msgid. Chaque nom de clé doit être unique donc msgctxt est ajouté comme première partie du nom de clé, séparé par deux symboles pipe || :

"menu" msgctxt
msgid « Ouvert »
msgstr "Je suis une traduction"

"forum" msgctxt
msgid « Ouvert »
msgstr "Je suis une autre traduction"

Pour ajouter le msgctxt à une nouvelle clé, faites-le précéder du nom de la clé :

my_context||my_key_name

Sortie gettext résultante :

...
msgctxt "my_context"
msgid "my_key_name"
...

Formes plurielles

gettext prend en charge les formes plurielles pour une traduction :

msgid "new_messages"
msgid_plural ""
msgstr[0] "Vous avez un nouveau message"
msgstr[1] "Vous avez %{count} nouveaux messages"

Correspondance approximative

Le mot clé correspondance approximative est utilisé pour la vérification de la traduction. La correspondance approximative invoque automatiquement le processus de non-vérification dans Phrase.

#, correspondance approximative
msgid "app_title"
msgstr "Mon projet logiciel"
Cet article vous a-t-il été utile ?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.