La mémoire de traduction (MT) est essentielle pour produire des traductions cohérentes et peut réduire considérablement les coûts de traduction. Si une MT n'est pas configurée correctement et maintenue, des traductions incohérentes et de mauvaise qualité sont produites.
Suivez ces règles pour améliorer la qualité de la MT :
-
Choisissez des fournisseurs de confiance
Ayez un groupe de fournisseurs de confiance (linguistes/fournisseurs) qui livrent des sorties de haute qualité qui sont enregistrées dans la MT principale. Lorsque vous travaillez avec un fournisseur pour la première fois ou avec quelqu'un dont la qualité de sortie varie, envisagez d'utiliser une mémoire de traduction secondaire de travail où ils peuvent valider des segments et garder la MT principale en mode lecture seule. Utilisez la MT principale en mode Lecture et Écriture dans les étapes ultérieures du flux de travail où une révision est effectuée.
Prévenir l'inclusion de contenu de qualité douteuse dans une MT est plus facile que de l'en retirer plus tard.
Configuration de MT suggérée :
-
Ajoutez des informations contextuelles aux fichiers sources
Les informations contextuelles permettent aux linguistes de mieux comprendre le contenu qu'ils traduisent et améliorent la qualité de la traduction. Il existe différentes options pour fournir un contexte, comme attacher des ressources en tant que fichiers de référence aux projets ou les ajouter au niveau des segments. Pour les formats de fichiers avec des propriétés de clé de contexte et de notes, les informations peuvent être affichées au niveau des segments dans un outil de TAO. Certains éditeurs peuvent afficher des animations et des graphiques à partir de liens externes attachés.
-
Verrouillez les segments avec des correspondances de haute qualité
La pré-traduction du contenu de la mémoire de traduction et le verrouillage des correspondances de haute qualité (correspondances contextuelles) empêchent les modifications indésirables dans la MT. Exclure les segments verrouillés de l'analyse et des devis partagés avec un fournisseur réduit le volume de traduction et les coûts.
-
Effectuez une assurance qualité et des vérifications orthographiques avant de confirmer dans la MT
Les fautes d'orthographe, les balises manquantes et la ponctuation incorrecte sont facilement négligées. Les vérifications automatisées de l'assurance qualité (AQ) aident à cela. Les contrôles avancés de QA peuvent également vérifier si la terminologie correcte a été utilisée, garantissant ainsi la cohérence de la traduction. Certains outils activent la QA au niveau des segments, ce qui n'autorisera pas le fournisseur à confirmer les segments et à les enregistrer dans la MT si des erreurs d'assurance qualité ont été trouvées. Dans le cas où la QA au niveau des segments n'est pas disponible (et que le contrôle est effectué à la fin du processus de localisation), utilisez l'approche TM fonctionnant.
-
Effectuer des évaluations d'assurance qualité linguistique (LQA)
L'évaluation LQA est utilisée pour mesurer et qualifier les traductions et les erreurs produites. Elle évalue la qualité de la traduction et fournit des retours constructifs au fournisseur.
-
Mettez à jour votre TMS avec tous les changements qui se produisent en dehors de votre système de gestion de traduction.
Si des modifications linguistiques sont apportées dans le format natif ou un système de gestion de contenu, elles ne seront pas stockées dans la mémoire de traduction et peuvent être écrasées. Pour préserver les changements, mettez à jour la MT manuellement.
-
Fermez la boucle de retour d'information
Discutez de la qualité des traductions livrées avec le fournisseur et permettez-lui de voir les changements apportés à son travail. Il est important de clarifier les attentes et de revoir les problèmes détectés pour éviter de les rencontrer à nouveau à l'avenir.