Mémoires de traduction

Translation Memory Quality

Le contenu est traduit de l’anglais par Phrase Language AI.

La mémoire de traduction (TM) est essentielle pour produire des traductions cohérentes et peut réduire considérablement les coûts de traduction. Si une mémoire de traduction n'est pas configurée correctement et maintenue, des traductions incohérentes et de mauvaise qualité sont produites.

Suivez ces règles pour améliorer la qualité de la mémoire de traduction :

  1. Choisissez des fournisseurs de confiance

    Ayez un groupe de fournisseurs de confiance (linguistes/prestataires) qui livrent une sortie de haute qualité qui est enregistrée dans la mémoire de traduction principale. Lorsque vous travaillez avec un fournisseur pour la première fois ou avec quelqu'un dont la qualité de sortie varie, envisagez d'utiliser une mémoire de traduction secondaire travail dans laquelle ils peuvent valider des segments et conserver la mémoire de traduction principale en mode lecture seule. Utilisez la mémoire de traduction principale en mode lecture et écriture lors des étapes ultérieures du flux de travail où une révision est effectuée.

    Prévenir l'inclusion de contenu de qualité douteuse dans une mémoire de traduction est plus facile que de l'en retirer plus tard.

    Configuration suggérée de la mémoire de traduction :

    TM Workflow With Vendor
  2. Ajoutez des informations contextuelles aux fichiers sources

    Les informations contextuelles permettent aux linguistes de mieux comprendre le contenu qu'ils traduisent et améliorent la qualité de la traduction. Il existe différentes options pour fournir un contexte, comme attacher des actifs en tant que fichiers de référence aux projets ou les ajouter au niveau des segments. Pour les formats de fichiers avec des propriétés de clé de contexte et de notes, les informations peuvent être affichées au niveau des segments dans un outil CAT. Certains éditeurs peuvent afficher des animations et des graphiques à partir de liens externes attachés.

  3. Verrouillez les segments avec des correspondances de haute qualité

    La pré-traduction du contenu de la mémoire de traduction et le verrouillage des correspondances de score élevé (correspondances contextuelles) empêchent les modifications indésirables dans la mémoire de traduction. Exclure les segments verrouillés de l'analyse et des devis partagés avec un fournisseur réduit le volume de traduction et les coûts.

  4. Effectuez une assurance qualité et des vérifications orthographiques avant de confirmer dans la mémoire de traduction

    Les fautes d'orthographe, les balises manquantes et la ponctuation incorrecte sont facilement négligées. Les vérifications automatisées de l'assurance qualité (QA) aident à cela. Des vérifications avancées de l'assurance qualité (QA) peuvent également vérifier si la terminologie correcte a été utilisée, garantissant la cohérence de la traduction. Certains outils activent l'assurance qualité au niveau des segments, ce qui n'autorisera pas le fournisseur à confirmer les segments et à les enregistrer dans la mémoire de traduction si des erreurs d'assurance qualité ont été trouvées. Dans le cas où l'assurance qualité au niveau des segments n'est pas disponible (et que la vérification est effectuée à la fin du processus de localisation), utilisez l'approche travail de la mémoire de traduction.

  5. Effectuer des évaluations d'assurance qualité linguistique (LQA)

    L'évaluation LQA est utilisée pour mesurer et qualifier les traductions et les erreurs produites. Elle évalue la qualité de la traduction et fournit des retours constructifs au fournisseur.

  6. Mettez à jour votre TMS avec toutes les modifications qui se produisent en dehors de votre système de gestion de traduction.

    Si des modifications linguistiques sont apportées dans le format natif ou un système de gestion de contenu, elles ne seront pas stockées dans la mémoire de traduction et peuvent être écrasées. Pour préserver les changements, mettez à jour la mémoire de traduction manuellement.

  7. Fermer la boucle de rétroaction

    Discutez de la qualité des traductions livrées avec le fournisseur et permettez-lui de voir les modifications apportées à son travail. Il est important de clarifier les attentes et de revoir les problèmes détectés pour éviter de les rencontrer à nouveau à l'avenir.

Cet article vous a-t-il été utile ?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.