Mémoires de traduction (TMS)

Contexte de correspondance de mémoire de traduction (TMS)

Le contenu est traduit de l’anglais par Phrase Language AI.

Lorsque vous travaillez avec des correspondances de 101 % provenant d'une MT, les segments précédent et suivant fournissent un contexte qui peut être enregistré avec chaque segment.

Le contexte est utilisé pour déterminer si la correspondance dans la MT est :

  • 101 %

    Une correspondance en contexte.

  • 100 %

    Le texte source est une correspondance, mais le contexte du nouveau texte est différent.

    Remarque

    Si les balises enveloppantes sont asymétriques entre le segment actuel et la correspondance de MT, la correspondance est rétrogradée à 99 % au lieu d'être traitée comme exacte.

Cela devient important lorsque le contexte du segment aboutit à deux traductions différentes du même texte original.

Exemple :

En tchèque, une « chef de projet » femme est traduite différemment d'un « chef de projet » homme.

Si les segments environnants créent un contexte qui peut être utilisé pour identifier la différence, les deux traductions sont enregistrées dans la mémoire de traduction et sont présentées comme une correspondance de 101 % lorsque le même contexte est fourni.

Types de contexte

Le type de contexte qui sera enregistré avec le segment dans la mémoire de traduction est défini dans Paramètres d'importation de fichier lorsque la tâche est importée. Chaque fichier peut être importé avec des paramètres différents.

Une mémoire de traduction peut contenir des segments avec différents types de contexte :

  • Automatique

    Le type de contexte sera sélectionné automatiquement en fonction du type de fichier.

    • Fichiers importés avec le type de contexte Clé de segment : ANDROID_STRING, CHROME_JSON, DESKTOP_ENTRY, .DTD, JAVA PROPERTIES, JOOMLA_INI, .JSON, MAC_STRINGS, MOZILLA_PROPERTIES, .PHP, .PLIST, .BDC (gettext), .RESJSON, .RESX, .TS, .XML_PROPERTIES, .YAML

    • Les autres formats seront importés avec le type de contexte Segment précédent et suivant.

  • Segments précédent et suivant

    Le segment précédent et le segment Suivant seront enregistrés en tant que contexte.

  • segment clé

    Le segment clé ou l'Identifiant de segment sera enregistré en tant que contexte. Ceci peut être spécifié pour les formats de fichier segment clé mentionnés ci-dessus et également personnalisé pour : .CSV, .XML, les fichiers XML multilingue et les fichiers MS Excel multilingue.

    Dans certains formats de fichier, le segment clé est plus important que le contexte (.YAML, .JSON, etc.).

  • Aucun contexte

    Si le contexte peut être ignoré, aucun contexte ne sera enregistré et la traduction sera toujours écrasée par la version la plus récemment modifiée.

    Aucun contexte n'est également appliqué lorsque le contexte fourni n'est pas trouvé.

    Exemple :

    Une clé est spécifiée dans .XML/.JSON mais la clé n'est pas trouvée pour le segment donné.

Cet article vous a-t-il été utile ?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.