Une unité de traduction (TU) est un segment source et les segments cibles pour toutes les langues regroupés et enregistrés dans une mémoire de traduction. Il n'est pas possible d'enregistrer plusieurs versions cibles dans la même langue, il ne peut y avoir qu'un seul segment cible par langue sélectionnée.
Lorsqu'un segment/TU est enregistré, des attributs ou métadonnées pré-définis sont automatiquement ajoutés à la source et/ou à la cible de l'unité de traduction dans la mémoire de traduction.
Ces attributs peuvent être enregistrés avec le segment cible ou le segment source comme indiqué :
-
Créé (date/heure) - segment cible
-
Créé par - segment cible.
Seules les identifiants Phrase sont pris en charge.
Lorsqu'un segment non vide est d'abord confirmé par un utilisateur autre que l'auteur original du segment, le champ Créé par sera rempli avec le nom d'utilisateur de l'auteur original, et l'utilisateur confirmant le segment sera ajouté au champ Dernière modification par.
-
Dernière modification (date/heure) - segment cible
Seule la dernière version du segment cible est enregistrée dans la TM. Cet attribut marque le moment où la dernière version a été enregistrée.
-
Dernière modification par - segment cible.
Seules les identifiants Phrase sont pris en charge.
-
Projet - segment cible
-
Client - segment cible.
Ceci est le Client tel qu'il est défini dans le projet lorsque la traduction a été créée.
-
Domaine - segment cible
Ceci est le Domaine tel qu'il est défini dans le projet lorsque la traduction a été créée.
-
sous-domaine - segment cible
Ceci est le sous-domaine tel qu'il a été défini dans le projet lors de la création de la traduction.
-
Fichier - segments cibles
Nom du fichier où la traduction a été créée.
-
Contexte - segment source
Ceci est le Segment précédent, Segment suivant ou Clé de segment, selon les lors de la création de la tâche.
Les attributs de la mémoire de traduction (domaine, client, division, etc.) n'ont aucun effet sur les métadonnées de l'unité de traduction.
Pour importer et exporter le contenu d'une mémoire de traduction en utilisant le format .TMX, les métadonnées suivantes sont prises en charge :
-
Propriétés dans l'élément TUV source :
<prop type="context_prev">Texte du segment précédent </prop> <prop type="context_next">Texte du segment suivant </prop><prop type="x-context_seg_key">Context Key</prop>*
*Pour le contexte basé sur une clé de segment
-
Propriétés dans l'élément TUV cible :
<prop type="created_at">1322746823589</prop> <prop type="created_by">Nom de l'auteur</prop> <prop type="modified_at">1323854662890</prop> <prop type="modified_by">Nom de l'auteur</prop> <prop type="project">Nom du projet</prop> <prop type="client">59131</prop> <prop type="domain">6678</prop><prop type="subdomain">5370</prop> <prop type="filename">Nom du fichier</prop><prop type="aligned">faux</prop><prop type="reviewed">faux</prop>
Pour l'importation et l'exportation du contenu d'une mémoire de traduction au format .XLSX, les métadonnées suivantes sont prises en charge :
-
ID - ID interne de la phrase
-
{source language code} - par exemple 'fr' ou 'fr_fr'
-
prev - texte du segment précédent
-
next - texte du segment suivant
-
seg_key - texte de la clé de contexte
-
mdata - métadonnées des balises Phrase
-
{target language code} - fr ou fr_fr
-
created_by - Nom d'utilisateur de Phrase
-
created_at - in format 2017.07.07 14:39:52,000
-
modified_by - Nom d'utilisateur de Phrase
-
modified_at - in format 2017.07.07 14:39:52,000
-
client - ID de la phrase (numéro)
-
project - ID de la phrase (numéro)
-
domain - ID de la phrase (numéro)
-
subdomain - ID de la phrase (numéro)
-
note - texte (utilisation externe uniquement, non visible dans Phrase)
-
révisé - vrai/faux (utilisation externe uniquement, non visible dans Phrase)
-
aligné - vrai/faux (utilisation externe uniquement, non visible dans Phrase)
-
nom de fichier - le nom du fichier original (test.docx)
-
mdata - métadonnées des balises Phrase
L'ordre des colonnes reflète les attributs du segment source et les attributs du segment cible.