Une unité de traduction (UT) est un source segment et les cible segments pour toutes les langues regroupés et enregistrés dans une mémoire de traduction. Il n'est pas possible d'enregistrer plusieurs versions cible dans la même langue, il ne peut y avoir qu'une seule cible segment par langue sélectionnée.
Lorsqu'un segment/UT est enregistré, des attributs ou métadonnées prédéfinis sont automatiquement ajoutés au source et/ou à la cible de l'UT dans la mémoire de traduction.
Ces attributs peuvent être enregistrés avec la cible segment ou le source segment comme indiqué :
-
Créé (date/heure) - cible segment
-
Créé par - cible segment.
Seuls les noms d'utilisateur Phrase sont pris en charge.
Lorsqu'un segment non vide est confirmé pour la première fois par un utilisateur autre que l'auteur original du segment, le champ Créé par sera renseigné avec le nom d'utilisateur de l'auteur original, et l'utilisateur confirmant le segment sera ajouté au champ Dernière modification par.
-
Dernière modification (date/heure) - cible segment
Seule la dernière version de la cible segment est enregistrée dans la MT. Cet attribut marque l'heure à laquelle la dernière version a été enregistrée.
-
Dernière modification par - cible segment.
Seuls les noms d'utilisateur Phrase sont pris en charge.
-
projet - cible segment
-
client - cible segment.
Il s'agit du client tel qu'il est défini dans le projet lorsque la traduction a été créée.
-
domaine - cible segment
Il s'agit du domaine tel qu'il est défini dans le projet lorsque la traduction a été créée.
-
sous-domaine - segment cible
Il s'agit du sous-domaine tel qu'il est défini dans le projet lors de la création de la traduction.
-
Fichier - segments cibles
Nom du fichier où la traduction a été créée.
-
Contexte - segment source
Il s'agit du segment précédent, segment Suivant ou clé de segment, selon les lors de la création de la tâche.
Les attributs de la mémoire de traduction (domaine, client, division, etc.) n'ont aucun effet sur les métadonnées de l'unité de traduction.
Pour l'importation et l'exportation du contenu d'une mémoire de traduction au format .TMX, les métadonnées suivantes sont prises en charge :
-
Propriétés dans l'élément TUV source :
<prop type=\"context_prev\">Texte du segment précédent </prop> <prop type=\"context_next\">Texte du segment suivant </prop><prop type="x-context_seg_key">Context Key</prop>*
*Pour le contexte basé sur une clé de segment
-
Propriétés dans l'élément TUV cible :
<prop type="created_at">1322746823589</prop> <prop type=\"created_by\">Un nom</prop> <prop type="modified_at">1323854662890</prop> <prop type=\"modified_by\">Un nom</prop> <prop type=\"project\">Nom du projet</prop> <prop type="client">59131</prop> <prop type="domain">6678</prop><prop type="subdomain">5370</prop> <prop type=\"filename\">Nom de fichier</prop><prop type=\"aligned\">false</prop><prop type=\"reviewed\">false</prop>
Pour l'importation et l'exportation du contenu d'une mémoire de traduction utilisant le format .XLSX, les métadonnées suivantes sont prises en charge :
-
ID - Identifiant interne Phrase
-
{code de langue source} - par exemple 'en' ou 'en_us'
-
prev - texte du segment précédent
-
next - texte du segment Suivant
-
seg_key - texte de la clé de contexte
-
mdata - métadonnées des balises Phrase
-
{code de langue cible} - en ou en_us
-
created_by - Nom d'utilisateur Phrase
-
created_at - in format 2017.07.07 14:39:52,000
-
modified_by - Nom d'utilisateur Phrase
-
modified_at - in format 2017.07.07 14:39:52,000
-
client - Identifiant Phrase (nombre)
-
project - Identifiant Phrase (nombre)
-
domain - Identifiant Phrase (nombre)
-
subdomain - Identifiant Phrase (nombre)
-
note - texte (usage externe uniquement, non visible dans Phrase)
-
révisé - vrai/faux (utilisation externe uniquement, non visible dans Phrase)
-
aligné - vrai/faux (utilisation externe uniquement, non visible dans Phrase)
-
nom de fichier - le nom du fichier original (test.docx)
-
mdata - métadonnées des balises Phrase
L'ordre des colonnes reflète les attributs du segment source et les attributs du segment cible.