Mémoires de traduction (TMS)

Translation Unit Metadata (TMS)

Le contenu est traduit de l’anglais par Phrase Language AI.

Une unité de traduction (TU) est un segment source et les segments cibles pour toutes les langues regroupés ensemble et enregistrés dans une mémoire de traduction. Il n'est pas possible d'enregistrer plusieurs versions cibles dans la même langue, il ne peut y avoir qu'un seul segment cible par langue sélectionnée.

Lorsqu'un segment/TU est enregistré, des attributs ou des métadonnées prédéfinis sont automatiquement ajoutés à la source et/ou à la cible du TU dans la mémoire de traduction.

Attributs de métadonnées TU

Ces attributs peuvent être enregistrés avec le segment cible ou le segment source comme indiqué :

  • Créé (date/heure) - segment cible

  • Créé par - segment cible.

    Seuls les noms d'utilisateur Phrase sont pris en charge.

    Lorsqu'un segment non vide est d'abord confirmé par un utilisateur autre que l'auteur original du segment, le champ Créé par sera rempli avec le nom d'utilisateur de l'auteur original, et l'utilisateur confirmant le segment sera ajouté au champ Dernière modification par.

  • Dernière modification (date/heure) - segment cible

    Seule la dernière version du segment cible est enregistrée dans la TM. Cet attribut marque le moment où la dernière version a été enregistrée.

  • Dernière modification par - segment cible.

    Seuls les noms d'utilisateur Phrase sont pris en charge.

  • Projet - segment cible

  • Client - segment cible.

    Ceci est le Client tel qu'il est défini dans le projet lorsque la traduction a été créée.

  • Domaine - segment cible

    Ceci est le Domaine tel qu'il est défini dans le projet lorsque la traduction a été créée.

  • Sous-domaine - segment cible

    Ceci est le sous-domaine tel que défini dans le projet lorsque la traduction a été créée.

  • Fichier - segments cibles

    Nom du fichier où la traduction a été créée.

  • Contexte - segment source

    Ceci est le Segment précédent, Segment suivant ou Clé de segment, selon les Paramètres d'importation de fichier lorsque la tâche a été créée.

Les attributs de mémoire de traduction (Domaine, Client, Unité commerciale, etc.) n'ont aucun effet sur les métadonnées de l'unité de traduction.

.Format TMX

Pour importer et exporter le contenu d'une mémoire de traduction en utilisant le format .TMX, les métadonnées suivantes sont prises en charge :

  • Propriétés dans l'élément TUV source :

    <prop type="context_prev">Texte du segment précédent
    </prop>
    <prop type="context_next">Texte du segment suivant
    </prop><prop type="x-context_seg_key">Clé de contexte</prop>*

    *Pour le contexte basé sur une clé de segment

  • Propriétés dans l'élément TUV cible :

    <prop type="created_at">1322746823589</prop>
    <prop type="created_by">Nom de quelqu'un</prop>
    <prop type="modified_at">1323854662890</prop>
    <prop type="modified_by">Nom de quelqu'un</prop>
    <prop type="project">Nom du projet</prop>
    <prop type="client">59131</prop>
    <prop type="domain">6678</prop><prop type="subdomain">5370</prop>
    <prop type="filename">Nom de fichier</prop><prop type="aligned">false</prop><prop type="révisé">false</prop>

.XLSX Format

Pour importer et exporter le contenu d'une mémoire de traduction au format .XLSX, les métadonnées suivantes sont prises en charge :

  • ID - ID interne de la phrase

  • {code de langue source} - par exemple 'en' ou 'en_us'

  • prev - texte du segment précédent

  • next - texte du segment suivant

  • seg_key - texte de la clé de contexte

  • mdata - métadonnées des tags de Phrase

  • {code de langue cible} - en ou en_us

  • created_by - Nom d'utilisateur de Phrase

  • created_at - au format 2017.07.07 14:39:52,000

  • modified_by - Nom d'utilisateur de Phrase

  • modified_at - au format 2017.07.07 14:39:52,000

  • client - ID de la phrase (numéro)

  • project - ID de la phrase (numéro)

  • domaine - ID de la phrase (numéro)

  • sous-domaine - ID de la phrase (numéro)

  • note - texte (utilisation externe uniquement, non visible dans la phrase)

  • révisé - vrai/faux (utilisation externe uniquement, non visible dans la phrase)

  • aligné - vrai/faux (utilisation externe uniquement, non visible dans la phrase)

  • nom de fichier - le nom du fichier original (test.docx)

  • mdata - métadonnées des tags de Phrase

L'ordre des colonnes reflète les attributs du segment source et les attributs du segment cible.

Cet article vous a-t-il été utile ?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.