La memoria di traduzione (TM) è essenziale per produrre traduzioni coerenti e può ridurre drasticamente i costi di traduzione. Se una TM non è configurata correttamente e mantenuta, vengono prodotte traduzioni incoerenti e di scarsa qualità.
Segui queste regole per migliorare la qualità della TM:
-
Scegli fornitori fidati
Avere un gruppo di fornitori fidati (linguisti/vendor) che consegnano output di alta qualità che viene salvato nella TM principale. Quando lavori con un fornitore per la prima volta o con qualcuno la cui qualità dell'output varia, considera di usare una memoria di traduzione secondaria working dove possono salvare segmenti e mantenere la TM principale in modalità sola lettura. Usa la TM principale in modalità di lettura e scrittura nei passaggi successivi del flusso di lavoro in cui viene eseguita la revisione.
Prevenire che contenuti di qualità discutibile vengano inclusi in una TM è più facile che rimuoverli successivamente.
Configurazione TM suggerita:
-
Aggiungi informazioni di contesto<3> ai file di origine
Le informazioni di contesto permettono ai linguisti di capire meglio il contenuto che stanno traducendo e migliorano la qualità della traduzione. Ci sono diverse opzioni per fornire contesto, come allegare risorse come file di riferimento ai progetti o aggiungerle a livello di segmento. Per i formati di file con chiave di contesto e proprietà delle note, le informazioni possono essere visualizzate a livello di segmento in uno strumento CAT. Alcuni editor possono visualizzare animazioni e grafica da link esterni allegati.
-
Blocca segmenti con corrispondenze di alta qualità
Pre-tradurre contenuto dalla memoria di traduzione e bloccare le corrispondenze ad alto punteggio (corrispondenze di contesto) previene modifiche indesiderate nella TM. Escludere segmenti bloccati dall'analisi e dai preventivi condivisi con un fornitore riduce il volume e i costi di traduzione.
-
Esegui quality assurance e controlli ortografici prima di confermare nella TM
Errori di ortografia, tag mancanti, punteggiatura errata sono facilmente trascurati. I controlli di qualità automatizzati (QA) aiutano in questo. I controlli QA avanzati sono anche in grado di verificare se è stata utilizzata la terminologia corretta, garantendo la coerenza della traduzione. Alcuni strumenti abilitano la QA a livello di segmento che non consentirà al fornitore di confermare i segmenti e salvarli nella TM se sono stati trovati errori di quality assurance. Nel caso in cui la QA a livello di segmento non sia disponibile (e il controllo venga eseguito alla fine del processo di localizzazione), usa l'approccio TM working.
-
Esegui valutazioni di quality assurance linguistica (LQA)
La valutazione LQA viene utilizzata per misurare e qualificare le traduzioni e gli errori prodotti. Valuta la qualità della traduzione e fornisce feedback costruttivo al fornitore.
-
Aggiorna il tuo TMS con eventuali modifiche che avvengono al di fuori del tuo sistema di gestione delle traduzioni.
Se vengono apportate modifiche linguistiche nel formato nativo o in un sistema di gestione dei contenuti, non verranno memorizzate nella memoria di traduzione e potrebbero essere sovrascritte. Per preservare le modifiche, aggiorna la TM manualmente.
-
Chiudi il ciclo di feedback
Discuti la qualità delle traduzioni consegnate con il fornitore e consenti loro di vedere le modifiche apportate al loro lavoro. È importante chiarire le aspettative e rivedere i problemi rilevati per evitare di incontrarli di nuovo in futuro.