Memorie di traduzione (TMS)

Translation Unit Metadata (TMS)

Contenuti tradotti automaticamente dall'inglese con Phrase Language AI.

Un'unità di traduzione (TU) è un segmento sorgente e i segmenti di destinazione per tutte le lingue raggruppati insieme e salvati in una memoria di traduzione. Non è possibile salvare più versioni di destinazione nella stessa lingua, può esserci solo un segmento di destinazione per lingua selezionata.

Quando un segmento/TU viene salvato, attributi o metadati predefiniti vengono automaticamente aggiunti alla sorgente e/o alla destinazione del TU nella memoria di traduzione.

Attributo TU Metadati

Questi attributi possono essere salvati con il segmento di destinazione o il segmento sorgente come indicato:

  • Creato (data/ora) - segmento di destinazione

  • Creato da - segmento di destinazione.

    Solo i nomi utente di Phrase sono supportati.

    Quando un segmento non vuoto viene confermato per la prima volta da un utente diverso dall'autore originale del segmento, il campo Creato da verrà popolato con il nome utente dell'autore originale, e l'utente che conferma il segmento verrà aggiunto al campo Ultima modifica da.

  • Ultima modifica (data/ora) - segmento di destinazione

    Solo l'ultima versione del segmento di destinazione viene salvata nella TM. Questo attributo segna il momento in cui l'ultima versione è stata salvata.

  • Ultima modifica da - segmento di destinazione.

    Solo i nomi utente di Phrase sono supportati.

  • Progetto - segmento di destinazione

  • Cliente - segmento di destinazione.

    Questo è il Cliente impostato nel progetto quando è stata creata la traduzione.

  • Dominio - segmento di destinazione

    Questo è il Dominio impostato nel progetto quando è stata creata la traduzione.

  • Sottodominio - segmento di destinazione

    Questo è il Sottodominio impostato nel progetto quando è stata creata la traduzione.

  • File - segmenti di destinazione

    Nome del file in cui è stata creata la traduzione.

  • Contesto - segmento sorgente

    Questo è il Segmento precedente, Segmento successivo o Chiave segmento, a seconda delle Impostazioni di importazione file quando è stato creato il lavoro.

Le proprietà della memoria di traduzione (Dominio, Cliente, Unità aziendale, ecc.) non hanno effetto sui metadati dell'unità di traduzione.

.TMX Format

Per importare ed esportare il contenuto di una memoria di traduzione utilizzando il formato .TMX, sono supportati i seguenti metadati:

  • Proprietà nell'elemento TUV sorgente:

    <prop type="context_prev">Testo del segmento precedente
    </prop>
    <prop type="context_next">Testo del segmento successivo
    </prop><prop type="x-context_seg_key">Context Key</prop>*

    *Per contesto basato su una chiave segmento

  • Proprietà nell'elemento TUV di destinazione:

    <prop type="created_at">1322746823589</prop>
    <prop type="created_by">Nome</prop>
    <prop type="modified_at">1323854662890</prop>
    <prop type="modified_by">Nome</prop>
    <prop type="project">Nome del progetto</prop>
    <prop type="client">59131</prop>
    <prop type="domain">6678</prop><prop type="subdomain">5370</prop>
    <prop type="filename">Nome del file</prop><prop type="aligned">false</prop><prop type="reviewed">false</prop>

.XLSX Format

Per importare ed esportare il contenuto di una memoria di traduzione utilizzando il formato .XLSX, sono supportati i seguenti metadati:

  • ID - ID interno della frase

  • {lingua di origine codice} - per esempio 'en' o 'en_us'

  • precedente - testo del segmento precedente

  • successivo - testo del segmento successivo

  • chiave_seg - testo della chiave di contesto

  • mdata - metadati dei tag Phrase

  • {codice della lingua target} - en o en_us

  • creato_da - Nome utente di Phrase

  • creato_il - nel formato 2017.07.07 14:39:52,000

  • modificato_da - Nome utente di Phrase

  • modificato_il - nel formato 2017.07.07 14:39:52,000

  • cliente - ID di Phrase (numero)

  • progetto - ID di Phrase (numero)

  • dominio - ID di Phrase (numero)

  • sottodominio - ID di Phrase (numero)

  • nota - testo (solo uso esterno, non visibile in Phrase)

  • revisionato - vero/falso (solo uso esterno, non visibile in Phrase)

  • allineato - vero/falso (solo uso esterno, non visibile in Phrase)

  • nome_file - il nome del file originale (test.docx)

  • mdata - metadati dei tag Phrase

L'ordine delle colonne riflette gli attributi del segmento sorgente e gli attributi del segmento di destinazione.

Questo articolo ti è stato utile?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.