Memorie di traduzione (TMS)

Translation Unit Metadata (TMS)

Contenuti tradotti automaticamente dall'inglese con Phrase Language AI.

Un'unità di traduzione (TU) è un segmento origine e i segmenti destinazione per tutte le lingue raggruppati insieme e salvati in una memoria di traduzione. Non è possibile Salva versioni destinazione multiple nella stessa lingua, può esserci solo un segmento destinazione per lingua selezionata.

Quando un segmento/TU viene salvato, attributi predefiniti o metadati vengono aggiunti automaticamente all'origine e/o alla destinazione della TU nella memoria di traduzione.

Metadati attributo TU

Questi attributi possono essere salvati con il segmento destinazione o il segmento origine come indicato:

  • Creato (data/ora) - segmento destinazione

  • Creato da - segmento destinazione.

    Sono supportati solo i nomi utente Phrase.

    Quando un segmento non vuoto viene confermato per la prima volta da un utente diverso dall'autore originale del segmento, il campo Creato da verrà popolato con il nome utente dell'autore originale e l'utente che conferma il segmento verrà aggiunto al campo Ultima modifica di.

  • Ultima modifica (data/ora) - segmento destinazione

    Solo l'ultima versione del segmento destinazione viene salvata nella TM. Questo attributo indica l'ora in cui è stata salvata l'ultima versione.

  • Ultima modifica di - segmento destinazione.

    Sono supportati solo i nomi utente Phrase.

  • progetto - segmento destinazione

  • cliente - segmento destinazione.

    Questo è il cliente come impostato nel progetto quando è stata creata la traduzione.

  • dominio - segmento destinazione

    Questo è il dominio come impostato nel progetto quando è stata creata la traduzione.

  • sottodominio - segmento destinazione

    Questo è il sottodominio come impostato nel progetto quando è stata creata la traduzione.

  • File - segmenti destinazione

    Nome del file in cui è stata creata la traduzione.

  • Contesto - segmento origine

    Questo è il segmento precedente, segmento Avanti o chiave segmento, a seconda delle impostazioni importazione file quando è stato creato il lavoro.

Gli attributi della memoria di traduzione (dominio, cliente, unità aziendale, ecc.) non hanno alcun effetto sui metadati dell'unità di traduzione.

.TMX Format

Per importare ed esportare il contenuto di una memoria di traduzione utilizzando il formato .TMX, sono supportati i seguenti metadati:

  • Proprietà nell'elemento TUV origine:

    <prop type=\"context_prev\">Testo del segmento precedente
    </prop>
    <prop type=\"context_next\">Testo del segmento successivo
    </prop><prop type="x-context_seg_key">Context Key</prop>*

    *Per il contesto basato su una chiave segmento

  • Proprietà nell'elemento TUV destinazione:

    <prop type="created_at">1322746823589</prop>
    <prop type=\"created_by\">Un nome</prop>
    <prop type="modified_at">1323854662890</prop>
    <prop type=\"modified_by\">Un nome</prop>
    <prop type=\"project\">Nome progetto</prop>
    <prop type="client">59131</prop>
    <prop type="domain">6678</prop><prop type="subdomain">5370</prop>
    <prop type=\"filename\">Nome file</prop><prop type=\"aligned\">false</prop><prop type=\"reviewed\">false</prop>

.XLSX Format

Per importare ed esportare il contenuto di una memoria di traduzione usando il formato .XLSX, è supportato il seguente metadato:

  • ID - ID interno Phrase

  • {codice della lingua di origine} - per esempio 'en' o 'en_us'

  • prev - testo del segmento precedente

  • next - testo del segmento Avanti

  • seg_key - testo della chiave di contesto

  • mdata - metadati dei tag Phrase

  • {codice della lingua di destinazione} - en o en_us

  • created_by - Nome utente Phrase

  • created_at - in formato 2017.07.07 14:39:52,000

  • modified_by - Nome utente Phrase

  • modified_at - in formato 2017.07.07 14:39:52,000

  • client - ID cliente Phrase (numero)

  • project - ID progetto Phrase (numero)

  • domain - ID dominio Phrase (numero)

  • subdomain - ID sottodominio Phrase (numero)

  • note - testo (usare solo esternamente, non visibile in Phrase)

  • reviewed - true/false (usare solo esternamente, non visibile in Phrase)

  • aligned - true/false (usare solo esternamente, non visibile in Phrase)

  • nome file - il nome del file di origine (test.docx)

  • mdata - metadati dei tag Phrase

L'ordine delle colonne riflette gli attributi del segmento di origine e gli attributi del segmento di destinazione.

Questo articolo ti è stato utile?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.