サポートするファイル形式(Strings)

.PO - gettext files (Strings)

本コンテンツはPhrase Language AIの機械翻訳により、英語から翻訳されています。

ファイル拡張子 

.po

API拡張 

gettext

インポート 

はい

エクスポート 

はい

複数形のサポート 

はい

説明のサポート 

はい

フォーマットオプション

  • msgid_as_default

  • is_bilingual_file

.PO(Portable Object)は、GNU gettextを使用した ローカライゼーション の標準ファイル形式です。これは、ローカライゼーションプロセスを簡素化するために設計されたオープンソースの GNU ライブラリです。GNU gettext を使用すると、Localizable Strings が原文コードから翻訳用の PO ファイルに抽出されます。.POファイルは、一連のキーと値のペアです。キーの msgid は原文の文字列の配置先、値の msgstr は翻訳の行き先です。

gettextは原文コードからStrings列をa .POT(ポータブルテンプレート)に抽出します。定義されたロケールに基づいて、gettextは.POTファイルをロケール固有の.POファイルに変換し、翻訳用に CATツール にアップロードします。翻訳後、gettextは翻訳された.POファイルを、最終的にローカライゼーションに使用される.MOファイル(マシンオブジェクトファイル)に変換します。

.POファイルは.POTファイルと同じですが、.POTファイルは一般的にgettextでロケール固有の.POファイルの生成に使用されます。.POT ファイルを直接翻訳し、後で意図したロケールに従って名前を変更しても、問題は発生しません。phrase support of the translation:

  • .POファイル

  • バイリンガル.POファイル

  • .POTファイル 

  • 機械可読.MOファイル

msgctxt は、msgid と組み合わせて || で区切られたキー プレフィクスとして使用されます。 

ファイル形式オプション

識別子

msgid_as_default

タイプ

ブール

アップロード

true

ダウンロード

false

デフォルト

false

概要

翻訳コンテンツを msgstr からではなく msgid 値から取得します

識別子

is_bilingual_file

タイプ

ブール

アップロード

true

ダウンロード

false

デフォルト

false

概要

原文と訳文の翻訳はアップロードされたファイルからインポートされます。原文コンテンツはmsgid値から、訳文はmsgstr値から取得されます。

コードサンプル

msgid ""
msgstr ""
"Language:English\n"
"MIME-Version:1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding:8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
「X-ジェネレーター:PhraseApp (phraseapp.com)\n"

msgid "boolean_key"
msgstr "--- true\n"

msgid "empty_string_translation"
msgstr ""

# このキーの説明は最高です!
msgid "key_with_description"
msgstr「ご覧ください!このキーは説明です。(少なくとも一部のファイル形式で)」

msgid "key_with_line-break"
msgstr "This translations contains\na line-break."

msgid "nested.deeply.key"
msgstr 「このキーはさらに深くネストされています。」

msgid "nested.key"
msgstr 「このキーは名前空間内でネストされています。」

msgid "null_translation"
msgstr ""

msgid "pluralized_key"
msgid_plural ""
msgstr[0] "Only one pluralization found."
msgstr[1] "Wow, you have %s pluralizations!"

msgid "sample_collection"
msgstr "---\n- first item\n- second item\n- third item\n"

msgid "simple_key"
msgstr "シンプルなキー、シンプルなメッセージ、とてもシンプルです。"2

#、あいまい一致
msgid "unverified_key"
msgstr「検証が必要です。検証してください!(一部のフォーマットでは、このステータスにも対応しています)

一般的なgettextエントリー: 

#概要(オプション)
msgid "key-name"
msgstr 「自分の翻訳」

gettext ヘッダー

gettext ファイルのヘッダーには、インポート時に抽出される複数形のロケール名とデータが含まれる場合があります。

msgid ""
msgstr ""
"Language: en\n"
"MIME-Version:1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding:8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
「X-ジェネレーター:PhraseApp (phraseapp.com)\n"

説明

gettext ファイルのコメントは、インポート時にキー説明として追加されます。

# これが私の説明です
msgid "app_title"
msgstr「マイソフトウェアプロジェクト」

Context

gettext では、msgctxt 表記を使用して、同じ msgid に対する異なるコンテキストを区別します。すべてのキー名は一意である必要があるため、msgctxt がキー名の最初の部分として 2 つのパイプ記号 || で区切られて追加されます。

msgctxt "menu"
msgid "Open"
msgstr "I'am a translation"

msgctxt "forum"
msgid "Open"
msgstr 「私は他の翻訳です」

新しいキーに msgctxt を追加するには、キー名の前に追加します。

my_context||my_key_name

gettext 出力結果:

...
msgctxt "my_context"
msgid "my_key_name"
...

複数形

gettext は、1 つの翻訳に複数形をサポートします。

msgid "new_messages"
msgid_plural ""
msgstr[0] 「新しいメッセージがあります」
msgstr[1]「%{count}件の新規メッセージがあります」

あいまい一致

翻訳者検証には あいまい一致 キーワードが使用されます。あいまい一致 は、アプリ内の検証解除プロセスを自動的に呼び出します。

#、あいまい一致
msgid "app_title"
msgstr「マイソフトウェアプロジェクト」
この記事は役に立ちましたか?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.