翻訳メモリ(TM)は、一致する翻訳を作成するために不可欠であり、翻訳コストを劇的に削減できます。TMが正しく設定および維持されていないと、不一致で品質の低い翻訳が生成されます。
TMの品質を向上させるには、以下のルールに従ってください:
-
信頼できるプロバイダを選択する
高品質な出力を作成し、マスターTMに保存する信頼できるプロバイダ(翻訳者/ベンダー)のグループを確保してください。初めてプロバイダと作業する場合や、出力品質が一定でないプロバイダと作業する場合は、セグメントをコミットでき、マスターTMを読み取り専用モードに保つことができる、二次的な作業用<1>翻訳メモリの使用を検討してください。レビューが行われる後のワークフロー手順では、マスターTMを書き込みモードで使用してください。
品質に疑問があるコンテンツがTMに含まれないようにする方が、後から削除するよりも簡単です。
推奨されるTM設定:
-
原文ファイルにコンテキスト情報を追加する
コンテキスト情報により、翻訳者は翻訳対象のコンテンツをより深く理解できるようになり、翻訳の品質が向上します。コンテキストを提供するためのオプションには、アセットを参考資料としてプロジェクトに添付する方法や、セグメントレベルで追加する方法などがあります。コンテキストキーやメモのプロパティを持つファイル形式の場合、CATツールでセグメントレベルの情報を表示できます。一部のエディタでは、添付された外部リンクからのアニメーションやグラフィックを表示できます。
-
高品質な一致を持つセグメントをロックする
-
TMに確定する前に品質管理<3>とスペルチェックを実行する
スペルミス、タグの欠落、誤った句読点は見落とされがちです。自動化された品質管理(QA)チェックがこれに役立ちます。高度なQAチェックでは、正しい用語が使用されているか検証することもでき、翻訳の一貫性を確保します。一部のツールではセグメントレベルのQAが有効になっており、品質管理エラーが見つかった場合、プロバイダはセグメントを確定してTMに保存することができません。セグメントレベルのQAが利用できない場合(およびチェックがローカリゼーションプロセスの最後に行われる場合)、仕事のTMアプローチを使用してください。
-
品質管理 (LQA) 評価を実行する
LQA評価は、翻訳および生成されたエラーを測定し、評価するために使用されます。これは翻訳品質を評価し、プロバイダに建設的なフィードバックを提供します。
-
翻訳管理システム外で発生した変更をTMに更新してください。
ネイティブのファイル形式やコンテンツ管理システムで言語的な編集が行われた場合、それらは翻訳メモリに保存されず、上書きされる可能性があります。変更を保持するには、TMを手動で更新してください。
-
フィードバックループを閉じる
納品された翻訳の品質についてプロバイダと話し合い、彼らの仕事に加えられた変更を確認できるようにします。将来的に同じ問題が発生しないよう、期待値を明確にし、検出された問題をレビューすることが重要です。