翻訳メモリ

翻訳メモリの品質

本コンテンツはPhrase Language AIの機械翻訳により、英語から翻訳されています。

翻訳メモリ(TM)は、一貫性のある翻訳を作成するために不可欠であり、翻訳コストを大幅に削減できます。TMを正しく設定・管理しないと、一貫性のない低品質の翻訳が生成されます。

以下のルールに従ってTMの品質を向上させましょう。

  1. 信頼できるプロバイダを選択する

    信頼できるプロバイダ(リンギスト/ベンダー)がいれば、高品質の翻訳をマスターTMに保存できます。初めてのプロバイダや、品質が安定しないプロバイダに依頼する場合は、分節をコミットしてマスター TM を読み取り専用モードにできる副作業用翻訳メモリの使用を検討してください。レビューを実行する後のワークフローステップで、マスター TM を書き込みモードで使用します。

    品質的に問題がある翻訳は、後から取り除くより、予めTMに含まれないようにするほうが効率的なのです。

    TM の設定:

    tm-vendor.png
  2. 原文ファイルにコンテキスト情報を追加する

    コンテキスト情報があると、リンギストは翻訳している内容をよりよく理解し、翻訳の品質を向上させることができます。コンテキストを提供するには、プロジェクトに参考資料ファイルとして添付するか、セグメントレベルで追加するかなど、さまざまなオプションがあります。コンテキストキーとノートプロパティを持つファイル形式では、CATツールでセグメントレベルに情報を表示できます。付属の外部リンクからアニメーションや画像を表示できるエディタもあります。

  3. 高品質の一致でセグメントをロック

    翻訳メモリを使ってコンテンツを一括翻訳し、一致率が高い部分(コンテキストマッチ)はロックすることで、TMに望ましくない変更が加わらないようにできます。プロバイダと共有する解析や見積もりからロックされたセグメントを除外することで、翻訳量を減らし、コストを削減できます。

  4. TM を確定する前に品質保証とスペルチェックを実行する

    スペルミス、タグの欠落、誤った句読点は簡単に見落とされます。自動化された品質保証(QA)チェックがこれに役立ちます。高度なQAチェックで正しい用語が使われているかも確認でき、翻訳の一貫性を確保できます。分節レベルでのQAチェックが可能なツールもあり、これを使えば、プロバイダはQAチェックエラーが出た場合には、該当の分節を確定したり、TMに保存したりできなくなります。分節レベルの QA チェックが利用できない場合 (ローカライゼーションプロセスの最後にチェックを行う場合)は、作業用 TM を使用します。

  5. 言語品質保証(LQA)評価の実施

    LQA評価は、生成された翻訳やエラーを測定し、評価するために使用されます。翻訳の品質を評価し、プロバイダに建設的なフィードバックを提供します。

  6. 翻訳管理システムの外部で発生した変更を TMS に更新します。

    翻訳の編集がオリジナル原稿のフォーマット上で行われる場合、またはコンテンツ管理システム上で行われる場合、翻訳の編集はTMに保存されません。そのままTMを更新しないと、その後に同じ内容を翻訳する際、TMによって上書きされてしまいます。このような場合には、TM を手動で更新してください。

  7. フィードバックループを閉じる

    プロバイダと納品された翻訳の品質について話し合い、作業に加えられた変更を確認してもらいましょう。期待される成果を明確にし、検出された問題点をレビューし、二度と同じ問題が起こらないようにしてもらうことが重要です。

この記事は役に立ちましたか?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.