翻訳メモリ

Translation Memory Quality

本コンテンツはPhrase Language AIの機械翻訳により、英語から翻訳されています。

翻訳メモリ (TM) は、一貫した翻訳を生産するために不可欠であり、翻訳コストを大幅に削減できます。TMが正しく設定されておらず、維持されていない場合、不一致で質の低い翻訳が生産されます。

TMの質を向上させるために、これらのルールに従ってください:

  1. 信頼できるプロバイダを選択

    高品質の出力を提供し、マスタTMに保存される信頼できるプロバイダ(言語学者/ベンダー)のグループを持ってください。初めてプロバイダと作業する場合や、出力の質が変動する人と作業する場合は、セカンダリの作業翻訳メモリを使用し、セグメントをコミットさせ、マスタTMを読み取り専用モードに保つことを検討してください。レビューが行われる後のワークフローのステップでは、マスタTMを読み書きモードで使用してください。

    疑わしい質のコンテンツがTMに含まれるのを防ぐことは、後でそれを削除するよりも簡単です。

    推奨TM構成:

    TM Workflow With Vendor
  2. ソースファイルにコンテキスト情報を追加

    コンテキスト情報は、言語学者が翻訳しているコンテンツをよりよく理解できるようにし、翻訳の質を向上させます。コンテキストを提供するためのさまざまなオプションがあり、プロジェクトに参照ファイルとしてアセットを添付したり、セグメントレベルで追加したりできます。コンテキストキーとノートプロパティを持つファイル形式では、情報をCATツールのセグメントレベルで表示できます。一部のエディタは、添付された外部リンクからアニメーションやグラフィックを表示できます。

  3. 高品質の一致を持つセグメントをロック

    翻訳メモリからのコンテンツを事前翻訳し、高スコアの一致(コンテキスト一致)をロックすることで、TM内の不要な変更を防ぎます。ロックされたセグメントを分析やプロバイダと共有される見積もりから除外することで、翻訳量とコストが削減されます。

  4. TMに確認する前に品質管理とスペルチェックを実行

    誤字、タグの欠落、不正確な句読点は見落とされやすいです。自動化された品質管理(QA)チェックがこれを助けます。高度なQAチェックは、正しい用語が使用されているかどうかを検証することもでき、翻訳の一貫性を確保します。一部のツールは、セグメントレベルのQAを有効にし、品質管理エラーが見つかった場合、プロバイダがセグメントを確認し、TMに保存することを許可しません。セグメントレベルのQAが利用できない場合(ローカリゼーションプロセスの最後にチェックが行われる場合)、作業中 TMアプローチを使用してください。

  5. 言語的品質保証 (LQA) 評価を実施する

    LQA評価は、翻訳と生成されたエラーを測定し、評価するために使用されます。翻訳の品質を評価し、プロバイダに建設的なフィードバックを提供します。

  6. 翻訳管理システムの外部で発生する変更でTMSを更新してください。

    ネイティブフォーマットまたはコンテンツ管理システムで言語編集が行われた場合、それらは翻訳メモリに保存されず、上書きされる可能性があります。変更を保持するために、TMを手動で更新してください。

  7. フィードバックループを閉じる

    提供者と納品された翻訳の品質について話し合い、彼らの作業に対して行われた変更を確認できるようにします。期待を明確にし、検出された問題をレビューすることが重要であり、将来的に再発しないようにします。

この記事は役に立ちましたか?

Sorry about that! In what way was it not helpful?

The article didn’t address my problem.
I couldn’t understand the article.
The feature doesn’t do what I need.
Other reason.

Note that feedback is provided anonymously so we aren't able to reply to questions.
If you'd like to ask a question, submit a request to our Support team.
Thank you for your feedback.